Арабелла - Джорджет Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Они, конечно, очень знатные люди, – сказала мисс Блэкбурн, начиная понемногу успокаиваться. – И приехали сюда на охоту. Значит, это охотничий домик.
– Охотничий домик? – изумленно воскликнула Арабелла. – Да что вы, мадам, разве бывают такие большие и роскошные охотничьи домики?
– О нет, моя дорогая! Это как раз очень маленький домик. Вот у мистера Тьюк'есбери, чьих детей мне довелось воспитывать, прежде чем я попала к миссис Кэтэрхэм, был гораздо больший дом, где он останавливался во время охоты. Это в окрестностях Мелтона, вы, должно быть, знаете.
– Господи! Как бы я хотела, чтобы Бертрам оказался здесь! Ну, я ему все расскажу. Мне кажется, мистер Бьюмарис – хозяин этого дома. Но второй, интересно, кто? Вначале, когда я увидела его, подумала, что он вообще человек другого круга. Этот полосатый жилет, пестрый шейный платок! Ну настоящий конюх или что-то вроде этого. Но потом, когда разговаривала с ним, поняла, что он хорошо воспитанный и образованный человек.
Мисс Блэкбурн, впервые в жизни почувствовав превосходство над другим хоть в чем-то, снисходительно улыбнулась и объяснила:
– Дорогая моя мисс Таллант, вы встретите много молодых Джентльменов, одежда которых вызовет у вас еще большее удивление. Молодой Тьюкесбери – большой модник – называл это «последним писком». Но должна признаться, – добавила она задумчиво, – мне никогда не нравились эти изыски, и миссис Тьюкесбери тоже. Настоящего джентльмена я представляю себе таким, как мистер Бьюмарис.
Арабелла безжалостно рванула гребешком спутанные волосы.
– А мне он показался слишком надменным, – заявила она, а потом добавила:
– И совсем не гостеприимным!
– Нет-нет! Не говорите так! Ведь он был так любезен и предложил мне пересесть на лучшее место, ближе к огню. Восхитительные манеры. И никакого высокомерия. Я была просто очарована его добротой.
Арабелла поняла, насколько разным оказалось их первое впечатление о хозяине этого дома, но, уверенная в своей правоте, промолчала. А потом, убедившись, что мисс Блэкбурн закончила приводить в порядок свои вьющиеся волосы, она предложила спуститься вниз. Они вышли из комнаты, миновали холл и стали спускаться по лестнице. Мисс Блэкбурн выразительно взглянула на Арабеллу и молча указала на роскошный ковер, покрывавший ступеньки.
Дверь библиотеки, находившейся на первом этаже, была приоткрыта, и девушки вдруг услышали насмешливый голос лорда Флитвуда.
– Роберт, ты неисправим! – говорил его светлость. – В твоем доме оказались прелестнейшие создания, такая удача! А ты ведешь себя так, будто к тебе вломились разбойники.
Мистер Бьюмарис не раздумывая ответил:
– Мой дорогой Чарлз, если бы ты испытал на себе все женские хитрости, ты бы понял меня. Женщины, которым хотелось заполучить мое состояние, теряли сознание в моих руках, у них рвались шнурки именно тогда, когда они проходили мимо моего дома в Лондоне, или же оказывалось, что я повредил им локоть, когда поддерживал под руку. А теперь не дают покоя даже в Лестершире. Сломался экипаж! Ну как же! Так я и поверил!
Маленькая рука сжала запястье мисс Блэкбурн как клещами. Девушка, сама дрожа от возмущения, повернулась к Арабелле и увидела ее пылающие щеки и горящие глаза. Если бы она лучше знала мисс Таллант, она бы сразу поняла, что эти признаки не предвещают ничего хорошего.
– Мисс Блэкбурн, я могу положиться на вас? – прошептала ей на ухо Арабелла.
Мисс Блэкбурн хотела было заверить Арабеллу в своей надежности, но та вдруг отпустила ее запястье и тут же прикрыла ей рот рукой. Девушка испуганно кивнула. К ее удивлению, Арабелла подобрала юбки и быстро взбежала вверх по лестнице, а потом повернулась и, медленно спускаясь вниз, сказала четко и довольно громко:
– Да, конечно. По-моему, именно это я говорила уже тысячу раз. Пожалуйста, проходите вперед.
Мисс Блэкбурн, все еще плохо понимая, что задумала Арабелла, и боясь произнести даже слово, стояла неподвижно. Арабелла легонько подтолкнула ее и продолжила:
– И все-таки я предпочитаю путешествовать на своих лошадях.
Сердитый взгляд, которым Арабелла сопроводила свои слова, совсем сбил с толку бедную гувернантку, но она поняла, что нужно ответить мисс Таллант, и сказала дрожащим голосом:
– Конечно, моя дорогая.
Сердитый взгляд сменился ободряющей улыбкой. Если бы рядом с Арабеллой в этот момент находился кто-то из ее близких, он обязательно призвал бы девушку к сдержанности. Но мисс Блэкбурн не знала, что у ее подопечной есть один серьезный недостаток – импульсивность, поэтому она лишь порадовалась, что угодила мисс Таллант.
Арабелла быстро прошла через холл и, подойдя к полуоткрытой двери, вошла в библиотеку.
Лорд Флитвуд вышел ей навстречу. Он оглядел ее с нескрываемым восхищением и сказал:
– Ну, теперь вам будет гораздо уютнее. Нельзя так долго сидеть в мокрой одежде! Но мы ведь еще не знакомы, мадам. Глупо, конечно, но я никогда не могу запомнить имя с первого раза. Тем более дворецкий мистера Бьюмариса так невнятно представил вас, что я ничего не расслышал. Да и моего имени вы не знаете. Лорд Флитвуд. К вашим услугам.
– Я, – сказала Арабелла, и в глазах ее появился опасный леск, – мисс Таллант!
Лорд что-то вежливо проговорил в ответ и вдруг с удивлением увидел, какую реакцию произвели на гостью его, в общем-то обычные, слова. Она разочарованно вздохнула и, презрительно скривив губы, важно повторила:
– Да, я мисс Таллант!
– Мисс Таллант? – в полном недоумении проговорил лорд.
– Богатая мисс Таллант!
Лорд Флитвуд вопросительно взглянул на мистера Бьюмариса, но тот, не обращая на него внимания, с крайнем любопытством и даже некоторым изумлением разглядывал необычную гостью.
– Я надеялась, что здесь по крайней мере меня никто не узнает, – сказала Арабелла, устраиваясь в кресло у камина. – Ах, да. Разрешите мне представить вам мисс Блэкбурн, мою… мою попутчицу.
Лорд Флитвуд поклонился, а мисс Блэкбурн с каменным выражением лица сделала реверанс и тоже села в ближайшее кресло.
– Мисс Таллант! – повторил лорд Флитвуд, тщетно пытаясь вспомнить это имя. – Ах, ну конечно! М-м… Наверное, я просто не имел чести встречаться с вами в Лондоне, мадемуазель.
Арабелла бросила невинный взгляд на мистера Бьюмариса, а потом снова посмотрела на лорда и, стараясь одновременно изобразить радость и смущение, воскликнула:
– Ах, вы не знали? Жаль, что я сказала вам. Но когда вы посмотрели так, я подумала… Дело в том, что я не хочу, чтобы меня узнавали в Лондоне.
– Вы можете положиться на меня, мисс Таллант, – важно изрек лорд Флитвуд, который считал себя образцом учтивости. – А мистер Бьюмарис, – вы не поверите! – находится в том же положении, что и вы. Так что он может только посочувствовать вам.