Дьявол и темная вода - Стюарт Тёртон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Где делать полки? – спросил юноша угрюмо.
– Здесь и здесь. – Сара указала на пространство над и под единственным шкафчиком. – Сколько времени займет работа?
– Немного. – Генри провел рукой по неровной стене. – Боцман хочет, чтобы я успел до отплытия.
– За хорошую работу положена награда, – сказала Сара. – Получишь гульден, если угодишь.
– Да, госпожа. – Генри слегка оживился.
– Да, ваша милость, – сердито поправила его Доротея, аккуратно складывая Сарино летнее платье.
Сара хотела было сесть на кровать, но подумала, что это, пожалуй, неприлично, выдвинула стул из-за стола и уселась на краешек, выпрямив спину.
– Ты слишком юн для корабельного плотника, – сказала она, глядя, как Генри измеряет длину шкафчика.
– Я подмастерье, – ответил тот рассеянно.
– А для подмастерья не слишком юн?
– Нет.
– Нет, ваша милость, – сердито поправила его Доротея.
– Нет, ваша милость, – пробормотал юноша, побледнев.
– А чем занимается подмастерье? – мягко спросила Сара.
– Всем, чем не хочет заниматься плотник. – В словах Генри сквозила долго копившаяся обида.
– Кажется, плотника я видела, – сказала Сара как можно небрежнее. – Он ведь хромой, да? И без языка?
Генри покачал головой.
– Нет, это вы про Боси, – сказал он, угольком отмечая на дощечке нужное расстояние.
– Он старший плотник?
– Как бы он лазил по мачтам с изувеченной ногой? – фыркнул подмастерье, будто всем известно, чем занимается старший плотник.
– Да, пожалуй, никак, – согласилась Сара. – Боси служил на этом корабле или я его с кем-то путаю?
Генри переступил с ноги на ногу и бросил на Сару нервный взгляд.
– Что не так, юноша? – Она пристально посмотрела на него.
– Боцман велел не болтать о нем, – пробормотал подмастерье.
– А кто это, боцман?
– Главный в команде, – пояснил подмастерье. – Не любит, когда мы треплемся о корабельных делах с посторонними.
– А как зовут боцмана?
– Йоханнес Вик, – произнес Генри неохотно, будто боцман мог явиться на звук своего имени, и вышел в коридор распилить доску. По полу застучали обрезки.
– Доротея, – сказала Сара, не отрывая взгляда от плотника. – Принеси два гульдена из моего кошелька.
Услышав про деньги, Генри поднял взгляд, продолжая пилить. Вряд ли он зарабатывал больше за неделю.
– Два гульдена к обещанному, если скажешь, почему Вик не хочет, чтобы я знала о Боси, – пообещала Сара.
Генри поерзал, его сила воли дала слабину.
– Твои друзья не узнают, – пообещала Сара. – Я – жена генерал-губернатора. И скорее всего, не заговорю ни с одним матросом до конца путешествия. – Она дала ему минуту на обдумывание, потом протянула монеты. – Ну так что, Боси служил на этом корабле?
Генри взял монеты и кивнул на каюту, показывая, что не будет говорить в коридоре, где их могут услышать. Сара впустила его и закрыла дверь так плотно, как только позволяли приличия.
– Да, на «Саардаме», – подтвердил Генри. – Ногу ему покалечило, когда пираты напали, но капитану он нравился, вот он и оставил его на борту. Сказал, что никто больше не знает корабль так, как он.
– И что здесь такого? – удивилась Сара. – Почему Вик не хочет, чтобы об этом знали?
– Боси никогда не затыкался, – пояснил плотник, нервно поглядывая на приоткрытую дверь. – Вечно хвалился чем-нибудь. В кости выиграет – всем уши прожужжит. У шлюхи побывает… – Генри побледнел под гневным взглядом Доротеи, – ну, тоже всем расскажет. В последний раз похвалялся, что заключил в Батавии какую-то сделку и теперь разбогатеет.
– Не затыкался? – Сара непонимающе нахмурилась. – У него же не было языка.
Плотник впервые сконфузился и тихо ответил:
– Это Вик сделал. Отрезал ему язык с месяц назад. Сказал, мол, надоело слушать это кваканье. На виду у всех. А нас заставил его держать.
Сара почувствовала прилив жалости:
– Капитан наказал боцмана?
– Капитан не видел, никто не видел. И против Вика никто ничего не осмелится сказать. Даже Боси не осмелился бы.
Сара начинала понимать, как устроена жизнь на галеоне.
– Раз вы его держали, значит у него не было проказы, – сказала она.
– Проказы? – Юноша с отвращением поежился. – На галеон не пускают прокаженных. Может, после, на берегу заразился. В порту капитан разрешает нам приходить и уходить когда вздумается. Большинство сошли на берег в Батавии, но Боси спрятался на корабле после того, как ему язык отрезали, и нигде не показывался.
– До того как лишиться языка, Боси говорил, что это за сделка и с кем он ее заключил? – спросила Сара.
Плотник покачал головой, явно желая, чтобы вопросы прекратились.
– Только то, что деньжата еще никогда не доставались ему проще. Так удружить кое-кому с кое-чем. А когда его спрашивали, с чем именно, он с жутковатой ухмылкой говорил одно слово: «Лаксагарр».
– Лаксагарр, – озадаченно повторила Сара.
Она бегло говорила на латыни, на французском и фламандском языках, но никогда не слышала этого слова:
– Что это означает?
Плотник пожал плечами, явно встревоженный воспоминанием.
– Не знаю, никто не понял. Это на норне[3]. Боси был с островов. Наверное, что-то на его родном языке, но то, как он это произнес, нас… напугало.
– Говорит ли кто-нибудь из команды на норне? – спросила Сара.
Плотник мрачно рассмеялся:
– Только боцман Йоханнес Вик, но, чтобы его разговорить, трех гульденов маловато.
Едва Арент успел выйти из парусной каюты, как зазвонил судовой колокол. В него бил карлик, стоя на скамье.
– Наверх, сукины дети! – провопил он, брызжа слюной во все стороны. – Живо наверх!
В распахнутые люки на палубу полезли матросы, словно крысы, бегущие от пожара. Они наводнили шкафут, чуть ли не по головам друг друга взбирались на снасти и мачты и занимали каждый свободный пятачок, смеясь и пихая друг друга.
Арента оттеснили обратно к носу корабля и прижали к двери, из которой он недавно вышел. В воздухе густо пахло потом, элем и опилками.
Капитан стражи Якоб Дрехт снова коснулся шляпы в знак приветствия.
Он стоял спиной к стене, уперев в нее ногу, а во рту у него попыхивала вонючим дымом резная деревянная трубка. Шпага, которая еще несколько минут назад упиралась Аренту в грудь, стояла у стены рядом, будто приятель, решивший составить ему компанию.