Смерть надевает маску - Эшли Уивер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Миссис Эймс, это инспектор Харрис. Он говорит со всеми в библиотеке, но для вас я попросил его сделать исключение.
— Добрый вечер.
— Я хотел бы задать вам пару вопросов. Насколько я понимаю, во время происшествия вы находились здесь.
— Да.
— В котором часу вы услышали выстрел?
— Думаю, около полуночи.
— Этим вечером вы встречали мистера Харкера?
— Один раз.
— Здесь, на втором этаже?
— Нет, на лестнице, но с тех пор прошло довольно много времени.
— Не показалось ли вам, что он вел себя как-то странно?
— Нет, не особенно. Впрочем, я не очень хорошо его знала.
Харрис кивнул, словно услышал все то, на что и рассчитывал.
— Очень хорошо. Думаю, на этом все. Если понадобится что-то еще, я дам вам знать. Хорошего вечера.
Без дальнейших церемоний инспектор покинул комнату.
— Очаровательный малый, не правда ли? — поинтересовался Данмор, слабо улыбнувшись. — Прошу вас, простите меня, миссис Эймс, но мне лучше вернуться в библиотеку. Остальные до сих пор в шоке.
— Да, я понимаю.
Он снова вышел, оставив меня наедине со своими мыслями.
Почему же мистер Харкер наложил на себя руки? Мысленно я перенеслась к нашей с ним встрече. Да, он выглядел разбитым, очевидно, из-за неуютного окружения, но я и подумать не могла, что он совершит нечто настолько страшное. К тому же мистер Харкер озвучил мне, что собирается делать дальше, и ни его планы, ни интонация с суицидальным настроением никак не вязались. Что можно сказать? Чужая душа потемки. И все же во всей этой истории было что-то подозрительное.
Видно, с мадемуазель Рено Майло разобрался, так как вскоре явился ко мне.
— Машина уже ждет, — сообщил он. — Ты готова?
— Ты говорил с полицейскими?
— Да, и ничем их не заинтересовал. Давай-ка помогу.
— Что ж. — Сопротивляться не было никакого смысла — идти я точно не смогла бы. — Не захватишь мою обувь?
Он поднял туфлю и сунул себе в карман; чулок так и остался лежать на полу. Затем Майло поднял меня на руки и понес. В коридоре нам встретился лорд Данмор.
— Уже уходите? — спросил он с улыбкой. Виконт старался вести себя как обычно, но в его глазах явно читалась усталость.
— Спасибо вам за гостеприимство, лорд Данмор, — сказала я. — Мне очень жаль, что вечер так закончился.
— Если кому и жаль, так это мне, — произнес виконт, взяв мою ладонь. — Даже вообразить не могу, почему… — Он внезапно умолк и с неумолимой веселостью продолжил: — Я заскочу к вам через денек-другой посмотреть, как идут дела с лодыжкой.
— Не стоит так утруждаться, милорд.
— Напротив, миссис Эймс, я буду только рад. С нетерпением жду новой встречи. — Тут он перевел взгляд на Майло, поняв, что совсем забылся — как-никак я была на руках у собственного мужа. — Спокойной ночи, Эймс. — Он похлопал Майло по плечу.
— Спокойной, Данмор.
Майло отправился дальше. Когда мы проходили мимо комнаты, в которой покончил с собой несчастный Джеймс Харкер, я не смогла удержаться и посмотрела в открытую дверь. Накрытое тело… Как же трудно поверить, что это тело на полу было тем добродушным молодым человеком, который говорил со мной еще только час назад!..
Рядом, опустившись на колени, изучал пол полицейский. Это странным образом поразило меня, но чем именно, сходу определить не получилось.
Нет, во всем этом было что-то очень необычное. Во-первых, удивительно, что все вчерашние гости миссис Баррингтон в момент трагедии находились поблизости. В ближайшие дни я выражу соболезнования миссис Баррингтон и, возможно, узнаю, исчезли ли ее мысли насчет вора или нет. Так… А что, если недавние кражи и внезапная смерть мистера Харкера как-то связаны между собой?
Это была абсолютно неожиданная мысль.
— Майло, — обратилась я к мужу на лестнице, — а кто еще был на этаже, когда прозвучал выстрел?
Он задумался.
— Когда я вышел в коридор, то застал на месте Данмора, Баррингтона, Фостера и Дуглас-Хьюза. В библиотеке инспектор также беседовал с сестрами Эклз и миссис Дуглас-Хьюз.
У меня возникло странное, тяжелое чувство.
Ведь Майло перечислил почти всех, кого миссис Баррингтон подозревала в воровстве.
Бал продолжался как ни в чем не бывало. Майло пронес меня сквозь вестибюль и вышел в темноту ночи. Веселье было в самом разгаре, и наш уход почти никто не заметил. Едва ли я последняя женщина, которую вынесут отсюда на руках. Если, конечно, бал не закончится в ближайшее время. Несомненно, прибытие полиции никак не вязалось со всеобщим упоением, и все же, раз уж это можно было держать в тайне от столь многих собравшихся… Ни тревога, ни тем более паника здесь ни к чему.
Майло усадил меня в машину, и лишь сейчас, перестав ощущать его тепло, я поняла, какая холодная выдалась ночь. Дворецкий лорда Данмора принес мою меховую накидку, и Майло набросил ее мне на плечи. Я съежилась под ней, стараясь спрятать обнаженные руки под мех. Майло обошел машину и сел рядом — но не так близко, чтобы снова меня согревать.
Вдобавок к смятению из-за произошедшей трагедии, которую я осознала лишь сейчас, я не могла не злиться на Майло за его появление с французской актриской. Да и сам он, хотя и выглядел спокойным, наверняка сердился, застав лорда Данмора за моими чулками.
Что думал Маркхем, видя, как мы холодны друг к другу? Прошлой ночью все было совершенно иначе.
Всю дорогу мы молчали. Когда автомобиль остановился у нашего дома, Майло вышел наружу и помог выйти мне — прежде, чем водитель успел пошевелиться.
— Я просто облокочусь на тебя, ладно? — предложила я, глупо надеясь, что смогу идти сама.
— Да брось, — отозвался муж, поднимая меня на руки.
Швейцар и лифтер казались совершенно невозмутимыми, и все же стоило нам прикрыть за собой дверь квартиры, как я с облегчением вздохнула. Винельда уже давно должна была спать, а Парксу, камердинеру Майло, на сегодня скорее всего дан отбой. Майло часто отказывался от его помощи — наверное, не особенно любил наблюдать оплошности собственного слуги.
Майло отнес меня на темную кровать и лишь затем включил свет. Комната была оформлена в черных и золотых тонах, так что включенная лампа не особенно помогла; а может, сама эта ночь выдалась мрачнее остальных.
— Я пошлю за доктором Истоном, — предложил он.
— Меня уже смотрел врач, пока ты… — Я замолчала на полуслове. — Сказал, это просто растяжение.
Я приподнялась, облокотилась о спинку кровати и потянулась к застежкам на платье. Шифоновая юбка спуталась, и то, что совсем недавно было красивым платьем, сейчас обратилось в очередную неприятность. Я не могла дождаться, когда избавлюсь от этого неудобного наряда, но увы, самой с застежками мне было никак не справиться.