Смерть надевает маску - Эшли Уивер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Большое спасибо за заботу. Пожалуйста, не волнуйтесь за меня, я справлюсь.
Молодые люди неохотно вернулись к своим девушкам, и мне стало гораздо легче, когда эти четверо снова сели и возобновили разговор.
Лорд Данмор смотрел на меня с тревогой. Его рука по-прежнему была у меня на талии.
— Больно? — спросил он. — Вы побледнели…
— Подвернула лодыжку. Через минуту пройдет, — заверила я, однако чем дольше мы стояли, тем больнее становилось.
— Позвольте мне помочь вам.
— Будьте так добры… Наверное, мне лучше подняться наверх и немного посидеть.
Я попыталась сделать шаг, но от боли пошатнулась. Затем, стиснув зубы, собралась присесть на ближайшую ступень, как вдруг, без дальнейших разговоров, лорд Данмор взял меня на руки.
— Милорд, — едва сумела выговорить я — от замешательства сперло дыхание. — В этом нет необходимости…
— Конечно, есть. Вам нужен врач.
Я вздохнула:
— Уверяю вас, все в полном порядке. Прикажите моему водителю завести машину… Я отправлюсь домой, а наутро лодыжка будет как новенькая.
Но он не слушал и продолжал подниматься по лестнице. Внизу я наблюдала заинтересованных происходящим молодых людей, пока их лица не скрылись за стенами коридора.
Лорд Данмор прошел библиотеку, а затем и дверь в комнату, откуда выходила мисс Эклз — на мгновение мне стало любопытно, что же все-таки с ней случилось. Разминуться мы никак не могли… Виконт остановился посреди коридора. Со мной на руках он потянулся к ручке и повернул ее, затем толкнул дверь ногой и занес меня внутрь. Это была прекрасная спальня с панелями и кроватью из черного дерева, изумрудными шелковыми занавесками и рельефными обоями.
Виконт аккуратно опустил меня на кровать, и я с облегчением избавилась от маски. Он тоже снял свою и произнес:
— Пожалуй, мне надо на это взглянуть.
Я пристально посмотрела на виконта, и мне показалось, что неподобающих намерений у него не было. В любом случае, он видел вещи и более постыдные, чем вывихнутая лодыжка.
Я приподняла юбку, а лорд Данмор сел на край кровати и бережно поднял мою ногу.
— Начинает опухать, — сказал он, — давайте-ка снимем обувь.
Данмор снял туфлю и бросил ее на пол. Боль сразу уменьшилась.
— А теперь ваши чулки.
— Лорд Данмор…
Он улыбнулся:
— Уверяю вас, я действую из лучших побуждений.
Я подняла бровь, но возражать не стала. Снять чулок самой было бы невыносимой пыткой, да и потом, любой доктор предложил бы сделать то же самое.
Его руки заскользили вверх к моему бедру. Он умело отстегнул подвязки и принялся стягивать чулок…
В этот самый момент открылась дверь. В проходе стоял Майло — это было одно из его самых несвоевременных появлений.
Поначалу лорд Данмор отреагировал так, словно был пойман за стягиванием чулок с чужой жены. Впрочем, именно этим он и занимался…
— Привет, Эймс.
Секунду он смотрел на Майло, который уже успел снять маску, а затем повернулся обратно ко мне и хладнокровно стянул чулок, стараясь не задеть больное место. Пока теплые руки виконта касались моей ноги, было тяжело заставить себя посмотреть Майло в глаза.
— Привет, Данмор, — отозвался он. — Вот так вечеринку ты тут устроил.
Виконт протянул мне расправленный чулок.
— Хороший шелк, — улыбнулся он, а затем снова перевел взгляд на Майло. — Да. Надеюсь, ты наслаждаешься балом так же, как наслаждаюсь им я.
— Не скучал ни минуты, — ответил мой муж. Голос его был вполне дружелюбен, но как знать, что творилось в его голове? В конце концов, сцена была еще та, но лорд Данмор и не собирался извиняться. Он казался вполне доволен собой.
— Твоя супруга упала и сильно ушиблась, — сообщил он.
— Да? — спросил Майло сухо.
— Пролетела несколько ступенек, — вставила я. — Как нелепо! Впрочем, пустяки.
— И все же я вызову врача, — сказал лорд Данмор и, осторожно положив мою ногу на кровать, неспешно поднялся. — Позвоню из спальни. Не спускай с нее глаз, Эймс. Хорошо?
— Определенно, — ответил Майло, делая шаг назад в коридор, чтобы дать виконту пройти.
Тот вышел и прикрыл за собой дверь. Мы остались наедине и посмотрели друг на друга. Наверное, требовалось объясниться, но мне было противно оправдываться перед Майло, вечно обеляющим свои крайне сомнительные поступки. Да и потом, я не чувствовала стыда, особенно после того, как он сегодня меня опозорил.
Я молчала. И если вспомнить, как он разозлил меня этим вечером, я мастерски скрывала свои чувства.
Я решила расправить юбку, стараясь не задевать лишний раз больную лодыжку, которая продолжала наливаться кровью — а ведь она и так уже довольно сильно опухла и приняла неприятный лиловый оттенок.
— Я позову водителя и отправлю за доктором Истоном. Он посмотрит тебя у нас.
— Спасибо, но ведь лорд Данмор уже вызвал врача. Я подожду его здесь.
Конечно, я бы предпочла, чтобы меня посмотрел наш семейный доктор в моем собственном доме, но чтобы принять предложение Майло… Ну уж нет, пусть хуже, но по-моему.
— Как скажешь. — Майло взглянул на лодыжку; разве можно, видя этот страшный отек, сомневаться в моей истории?.. — Как ты вообще умудрилась упасть?
— Не знаю, что произошло… Я спускалась вниз, но не удержалась на ногах.
— Очень неудачно получилось.
— Да уж. Майло, а что ты здесь делаешь?
— Как же… Вот, вышел в вестибюль и увидел, как лорд Данмор берет на руки мою жену и несет куда-то наверх. С моей стороны было предусмотрительно последовать за ним.
Я проигнорировала этот выпад и спросила:
— Я имею в виду, почему ты здесь, на балу?
— С Гармондом я разобрался быстрее, чем рассчитывал, так что решил приехать и сделать тебе сюрприз.
— О, ты сделал, еще какой, — отозвалась я раздраженно.
— Ну, я заметил. — Его глаза пробежались по моему телу. — Дорогая, в этом платье ты изумительна. Но при мне примеряла другое?
— Другое.
Чем дольше длился этот натянутый разговор, тем меньше мне хотелось давать объяснения. Пусть думает что хочет.
— Уверен, ни один мужчина не мог оторвать от тебя глаз. И знаешь, я бы предпочел, чтобы этой ночью ты была в моей постели, а не в постели Данмора.
— Да что ты говоришь! — Я подняла брови. — Я-то думала, у тебя на эту ночь другие планы.
— Вот значит что. — Он улыбнулся уголком рта. — Ты видела меня с Элен.