Пуд соли, или 12 Шагов в «Северном сиянии» - Рафаэль Азизов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Притаранить» – (жарг.) принести.
191
«Афган» – (жарг.) полный кувырок через голову раздетым до трусов или шортов в снегу зимой и в крапиве летом.
192
«Хромануть» – (жарг.) в данном контексте допустить оплошность, подвести, нарушить правила.
193
«Дикий рассказ» – (жарг.) надуманная невероятная наглая ложь.
194
Стандартный набор обвинений в случаях проявления Зависимости у пациента в виде утраты жизненного интереса и его попыток оправдания своей пассивной жизненной позиции.
195
«Винтовар» – (жарг.) изготовитель т.н. «винта» или первитина, это отечественное название метамфетамина, сильнодействующего наркотического вещества.
196
«Моросить» – (жарг.) здесь: эмоциональные проявления противоположные гумозу – нескрываемо гневаться, протестовать, негодовать и т.п.
197
«Шкериться» – (жарг.) прятаться, скрываться.
198
Пятилитровка с водой – тренинг для забывчивых, рассеянных, двигающихся на тяге. Нужно было везде таскать с собой одну или несколько бутылок не допуская утраты.
199
Дефектовка – еженедельное групповое мероприятие, на котором путём открытого голосования с приведением примеров каждому участнику группы определяют два дефекта характера с которыми предстоит работать на текущей неделе в рамках ежедневного анализа чувств.
200
«Солевик» – (жарг.) наркоман, употребляющий соли.
201
Компульсивный поступок – действие, имеющее заведомо негативные последствия, но тем не менее совершаемое зависимым человеком.
202
«Отсечься» – (жарг.) здесь: покинуть команду, прервать деловые отношения с РЦ.
203
«Ушатанный» – (жарг.) старый, разбитый, еле живой, видавший виды и т.п. «Ушатать» – сломать, вывести из строя.
204
«Подровнять эмоционалку или ЭМО», «подровняться» – (жарг.) улучшить эмоциональное состояние получив позитивные чувства от каких-либо действий. Здесь – за счёт приятного своеволия.
205
Здесь перечислен шаблонный набор типовых моделей поведения зависимого человека, в результате исполнения которого возникающие у оппонента чувства жалости по отношению к зависимому и вины перед ним облегчают зависимому достижение путём ловкой манипуляции корыстной цели, находящейся в ведении оппонента.
206
«Кишкоблудство» – (жарг.) чревоугодие, обжорство.
207
«Отжать» – (жарг.) отобрать.
208
«Кинуть предъяву» – (жарг.) предъявить претензию.
209
«Впороть косого», «запороть косяк» – (жарг.) совершить ошибку, нарушить, быть неправым.
210
«Грузиться» – (жарг.) брать на себя ответственность за что-либо и в полном объёме нести за это последствия.
211
«Подставить под молотки» – (жарг.) подвести под удар, создать неприятности.
212
Ярлык – (перен.) в рамках 12-ти Шаговой Программы неодобрительное, формальное, не отличающееся глубиной определение, характеристика человека, как правило, отрицательная.
213
Насвай – это табачное изделие, основными составляющими которого являются измельченные в порошок листья табака, щелочной компонент и различные добавки, служащие для улучшения вкуса и придания формы.
214
«Находиться в грибах» – (жарг.) пребывать в беспомощном состоянии ступора, растерянности, полной прострации.
215
«Крутить колпаки» – (жарг.) то же что и «вить петли», т.е. планировать и осуществлять хитрые действия преследующие, как правило, корыстные цели.
216
«Лить в уши» – (перен.) нашёптывать, подавать необъективную информацию с корыстным умыслом.
217
«Закинуть в топку» – (перен.) перекусить, покушать.
218
«Маму потерять» – (перен.) находиться в состоянии крайней растерянности сопровождающейся неуёмной суетой или ступором.
219
«Рюкзачок с чувствами» – крылатое выражение, аллегория позволяющая провести некую аналогию между накоплением непрожитых чувств и утяжелением ноши туриста.
220
«Охуевлён и взбычен» – (жарг.) возбуждён и агрессивно настроен.
221
«Собакокур» – (жарг.) употребляющий «собаку», синтетические каннабиноиды («спайс», «дживик», «рега»). Сильные и крайне опасные химические вещества с высокими летальностью и вероятностью преодолением точки «невозврата».
222
«Ветки» – (жарг.) руки.
223
«Впрячься» – (перен.) заступиться, взять под защиту, разделить ответственность.
224
«Вьюга в голове» – (перен.) обострение психического расстройства, слабоумие и т.п.
225
«Шипеть и плеваться ядом» – (перен.) допускать агрессивно-провокационное поведение.
226
Находиться на картошке – шутливое обозначение в журнале ежедневных занятий пребывания в изоляции в погребе введённое Большим.
227
«Проговор» – один из простейших инструментов практикующийся в работе с чувствами, заключающийся в выносе чувств и мыслей кому-либо.
228
«Синяя книга AN» – базовый текст Анонимных Наркоманов, в который включены традиции и шаги сообщества. В тексте можно найти преамбулу, лозунги и символику мирового сообщества АН. Материалом для этой книги послужил личный опыт членов Сообщества Анонимных Наркоманов.
229
«Малява» – (жарг.) записка.
230
«Подогреть» – (жарг.) здесь: поддержать, подкормить, передать.
231
«Продинамить» – (жарг.) не выполнить взятые на себя обязательства. Здесь: проигнорировать.
232
«Закорешиться» – (жарг.) подружиться.
233
«Долбиться в дёсны» – (жарг.) целоваться.
234
«Подкинуть», «подбросить» – (жарг.) подставить, подвергнуть репрессиям.
235
«Уронило» – (жарг.) ударило по чувствам, расстроило, опечалило.
236
«Отметелить» – (жарг.) побить.
237
«Биография химической зависимости» – (БХЗ) одна из основных письменных работ, в которой в повествовательной форме от первого лица необходимо отразить основные фазы течения и проявления заболевания зависимость на протяжении всей жизни повествующего, по объёму изложения один тетрадный лист в каждой строчке на каждый год жизни.
238
Жильцы Второго и Пятого домов, зимой организованно приходя в свои банные дни в маленькую баню ввиду стеснённых условий раздевались и оставляли свои вещи на летнике и в коридоре Первого дома.
239
«Втирать» – (жарг.) убеждать, как правило предвзято и нечестно.
240
План АЧ – давался индивидуально каждому проходящему курс реабилитации усложняясь по мере накопления реабилитационного опыта; корректировался время от времени