Семь секретов обольщения - Анна Мэллори
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Девушка не могла понять: чего же он ждет от нее? Миранда открыла рот, чтобы спросить об этом, но внезапно увидела за его спиной открытую дверь, ведущую в светлую комнату. И не могла сделать ничего лучше, как шагнуть вперед, подчиняясь неведомому импульсу.
— Ты не можешь повесить Вермеера в южной части коридора, — говорил я брату. — Она слышала низкий голос рядом и присущую хрипотцу в тембре. — Это каждый знает. Но…
Слова доносились до нее словно издалека. Она вытянула шею на дюйм, стараясь разглядеть, что там, внутри комнаты.
— Мисс Чейз?
— Да?
— Вас заинтересовала моя библиотека?
Она повернулась к нему и покраснела:
— Ах, простите, я засмотрелась.
— Желаете заглянуть внутрь?
Миранда кивнула, ноги сами несли ее туда, куда он указывал. Она чувствовала, что он прилагает все усилия, чтобы продлить ее визит. Что ж, она не будет сопротивляться.
— Если можно.
Миранда прошла внутрь и застыла зачарованная. Комната поражала своим великолепием.
Деревянные витые лестницы вели на верхнюю галерею. Ряд за рядом тянулись пустые полки. И повсюду на полу стояли стопки книг. Огромное количество книг! Ей столько никогда не приходилось видеть — ни в магазинах, ни в библиотеках. Девушка была потрясена. Она удивленно смотрела на виконта, а он, казалось, забавлялся ее смущением.
— Я только что отремонтировал эту комнату, то есть мои рабочие, правильнее сказать. И так случилось, что мне был завещан другой особняк, полный книг. Поэтому я перевез все их сюда, теперь нужно каждой найти место. — Он пошевелился, задев бедром высокую стопку, и книги посыпались на пол. — Столько возни! Больше хлопот, чем они заслуживают.
Она почти онемела при виде упавших томов.
— Вы сошли с ума? У вас здесь королевские богатства. — Она еще больше испугалась, когда он пнул носком ботинка огромный иллюстрированный том. Наклонилась, подняла его и прижала к себе. — Что вы делаете? Это ведь бесценный экземпляр.
Он приподнял бровь:
— Разве только потому, что был сотворен бог знает когда. Хлам, если честно. Рассказывает о морали и этике.
Махнув рукой, задел другую стопку. Миранда бросилась вперед, чтобы удержать книги, боясь, что другие ценные издания постигнет та же участь.
Она чувствовала его движения за своей спиной, когда он задел подол ее платья. Услышав его низкий, проникновенный голос, она замерла, положив руку на стопку книг.
— Я думаю, каждый должен делать то, что ему по вкусу. Правда, Миранда?
Она прижала книгу к груди.
— Можно, конечно, окончательно погрязнуть в томах и нравоучениях.
В горле у нее пересохло.
— В этом хаосе есть своя жизнь, хотя бы в постоянной необходимости восстановить порядок. — Он потянулся к ее руке. — Если бы вы просто позволили…
— Но что-то ценное при этом может быть разрушено, — робко проговорила она. — Вас это не пугает?
Его глаза прикрылись.
— Всегда есть такой шанс. Вот почему это называется игрой.
— Я… я не понимаю, о чем вы говорите.
Он внезапно отошел, раздосадованный.
— Разумеется, не понимаете.
Она осторожно положила том на синюю подушку на стуле и подняла несколько книг из той стопки, что рассматривала. Наверху был прелестный французский букварь.
— У вас прекрасная коллекция.
— Я сделал это целью своей жизни — собирать красивые вещи.
Она не знала, что еще сказать. Не стала вдаваться в скрытый смысл его слов.
— К сожалению, я небрежно отношусь к своим книгам.
Он коснулся верхушки стопки.
— Наверное, потому, что у вас их слишком много.
— Вы полагаете, дело только в этом?
Он поднял том, название которого она не видела.
— Может быть, то, что вы пытаетесь найти, лежит где- то здесь? — Она обвела комнату взглядом. — Спрятано где-то в этом хаосе?
Уголки его губ дрогнули, пока он изучал обложку той книги, что держал.
— Это именно то, из-за чего я готов держать пари.
— Прекрасно, — сказала она, желая поскорее закончить разговор. — Почему бы вам не дать указание слугам разместить в строгом порядке книги на полках вместе с вашими новыми приобретениями? Тогда вы сможете легко найти то, что разыскиваете.
— О нет! Не могу никому из них доверить столь важное дело.
— Но вы сможете сделать это сами.
— Нет. — Он повернул книгу, которую держал в руках. — Кроме того, я предпочитаю использовать энергию в других целях.
Его глаза потемнели, и он швырнул книгу на пол. Тома, лежавшие там, были скрыты в тени, и вряд ли можно было их разглядеть.
Она вздрогнула и поморщилась. И невольно поежилась, когда он посмотрел на нее.
— Ваш дворецкий или его помощник могли бы расставить тома по алфавиту и тем самым разрешить ситуацию. И тот, кому вы доверите столь важное задание, мог бы справиться с ним.
Миранда вздохнула. Господи, о чем она думает, ощущая поток его энергии, направленный на нее. Ей стало трудно дышать…
Понятно, почему виконт становится центром сплетен. Дело не только в его словах, взглядах или экстравагантных поступках, нет, в нем самом было что-то необъяснимое, влекущее и пугающее. Этот человек способен разрушить все на своем пути.
— Мне нужен кто-то, чтобы составить каталог и систематизировать книги так, чтобы я знал, где какая стоит.
Он отвел от нее глаза, и она вздохнула чуть свободнее. Виконт взял увесистый том, который она положила на стул.
— Конечно, это нужно сделать.
Он кинул книгу на верх невысокой стопки и начал рыться в той, что повыше, ища что-то. Найдя, протянул ей, Миранда механически взяла, радуясь, что он не бросил ее, как предыдущую.
— Тогда я жду вас завтра в девять?
— Простите… что вы сказали?
Ей показалось, что она ослышалась.
— Вы только что одобрили мое намерение. Я очень рад. Наденьте что-нибудь удобное. До завтра, Миранда. Не опоздайте!
Виконт повернулся и уже почти подошел к двери, когда она опомнилась.
— Вы меня неверно поняли. Иди это я не поняла. Я просто предложила вам нанять кого-то, кто бы разобрал ваши книги…
— И я согласился с вами. Спасибо.
Он улыбнулся, его чувственные губы были так соблазнительны. Затем виконт щелкнул пальцами и внезапно появился лакей. Очень важный и напыщенный.
— Милорд, вас ожидают в кабинете.
— Очень хорошо, Джеффрис. Пожалуйста, принесите книги мистера Розерфорда мисс Чейз.