Семь секретов обольщения - Анна Мэллори
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мне велено проводить вас в Красную гостиную. — Она кивнула: — Сюда.
Миранда неуверенно последовала за ней. Женщина открыла украшенную орнаментом дверь и подтолкнула девушку вперед:
— Подождите минутку.
Дядя предупредил ее, что пакет должен быть доставлен «очень важному клиенту». Виконт что-то говорил о книгах и своей библиотеке, он намекал на это еще в магазине. Дядя рассказывал об этом с восторгом.
В любом случае ей хотелось одного — поскорее сбежать.
Миранда вошла, и тяжелая дверь захлопнулась за ее спиной. В комнате преобладали три цвета: черный, серебряный и золотой. Даже мебель была черного эбонитового дерева, украшенная блестящими металлическими деталями.
Все в комнате выглядело неожиданно, словно предназначалось для какого-то представления. По одной стороне тянулись книжные полки, полные гроссбухов и толстых, тяжелых книг, они выглядели так, как будто никто, не прикасался к ним целую вечность. Кто-то, может быть, из слуг аккуратно расставил все тома. На тех полках, которыми пользовались, царил явный беспорядок. Видимо, взяв второпях нужную книгу, ее потом не всегда возвращали на место.
Высший свет… В перерывах между развлечениями его представители должны притворяться, что имеют и какие- то серьезные пристрастия. А уж Даунинг развлекался немало, о чем свидетельствовали постоянные упоминания его имени на страницах светской хроники.
Большой письменный стол занимал пространство перед несколькими окнами, задернутыми тяжелыми шторами, которые были приоткрыты лишь настолько, чтобы впустить минимум света. Как будто сама комната боялась, что кто-то увидит ее. Стол был украшен резьбой, изображающей разинутые пасти львов и химер. Стояла какая-то пугающая тишина.
Только красного цвета ваза оживляла общую картину. Миранда подошла, чтобы рассмотреть ее получше.
— Нравится?
Она повернулась и увидела виконта. Тот стоял, прислонившись к стене, и крутил в руках карманные часы. Любой мужчина мог бы потеряться в темном декоре комнаты, но виконт на фоне этой роскоши выглядел очень естественно.
Она снова повернулась к вазе, стараясь привести дыхание в норму. Это был тот самый мужчина, который приходил в магазин. Таинственный незнакомец. Тогда он зашел к ним случайно, но что у него на уме сейчас?
Миранда не отводила взгляда от вазы. Прелестная вещь! Красные и золотые узоры переплетались с орнаментом из лилий. Единственное яркое пятно в этой комнате и единственный предмет, в котором была жизнь.
— Да, это настоящее произведение искусства.
— А комната?
Она снова взглянула на него, крепко, словно щит, прижимая к груди пакет с книгами, хотя виконт стоял в десяти шагах от нее.
— Красивая, — дипломатично заметила она.
— И только?
— Потрясающая, — добавила она.
— Вы действительно так думаете?
— Конечно.
— Но она вам нравится?
Она подняла голову.
— А это имеет значение?
— В данный момент — да.
Он улыбнулся, отрываясь от стены.
— А в следующий?
Он медленно подошел к ней сзади, задев пояс ее платья так, что он натянулся на талии.
— Увидим.
Он подошел к столу, и она повернулась к нему:
— Ваше сиятельство изволит забавляться? Играет со скромной продавщицей?
— Едва ли я соглашусь с этим определением. У вас ведь есть собственный капитал, не так ли? Может быть, недостаточный, чтобы роскошно жить на него, но, как выяснилось, вполне приемлемый, чтобы отказаться от моего предложения… — Он плавно опустился в кресло. — Кажется, я напугал вас? Я, наверное, показался вам этаким неуклюжим медведем.
Нахмурившись, он крутил в руках пресс-папье. И взгляд его глаз говорил, что она обидела его.
— Люди находят вас грубым, да? Вот почему вы сравнили себя с медведем?
— Этот зверь-одиночка, а я обычно нахожу приятную компанию. — Его глаза неспешно путешествовали по ее фигуре. — Или по крайней мере довольствуюсь неожиданной встречей.
Она крепче прижала пакет.
— Может быть, вы так сильно сжимаете книги потому, что робеете передо мной?
— А вы изучаете меня?
Он улыбнулся:
— По крайней мере навел справки.
Она прикинула, кого же он мог спросить о ней? Ее дядю, Питера, Жоржетт? Когда же он успел сделать это?
— И для чего вам это?
Он наклонился к столу, приведя в порядок перо, лист бумаги и карманные часы.
— Вы заинтриговали меня.
Она смотрела ему в глаза, стараясь не придавать особого значения его словам и боясь перейти границу официальных отношений. Она не сделала ничего предосудительного. Не флиртовала, как Жоржетт. У нее не было ни яркой внешности, ни соблазнительной фигуры, которая могла бы привлечь мужчину. Она не блистала ни остроумием, ни умом. Она была просто девушкой, которая любит книги.
Поэтому его утверждение казалось ей фальшивым и рождало непонятную тревогу.
Она постаралась выбросить из головы нелепые фантазии и протянула пакет:
— Это вам, милорд. Доставлено в целости и сохранности.
Она прошла к столу и положила книги на стол. Расписка, лежавшая наверху, ждала его подписи. Она пододвинула ее поближе к нему:
— Подпишите, и я ухожу.
— Но… я не могу сделать это.
Она удивленно взглянула на него:
— Вы раздумали? Вам не нужны книги.
— Отчего же? Нужны, но я могу подписать, только если они станут моими.
Она слегка подтолкнула расписку, а про себя подумала: может быть, он не в себе? О чем он говорит?
Его бровь поднялась, и в глазах снова появился блеск, недобрый огонек, который мог быть в глазах мужчины, если он решил пойти на все, чтобы обладать женщиной. Чтобы добиться ее склонности.
— Я хочу сказать, что не готов подписать вашу бумагу. Что, если книги совсем не те, которые я заказывал? Что, если это снова досадное упущение?
Она настойчиво подтолкнула пакет. Виконт приподнял другую бровь.
И снова в его взгляде промелькнуло что-то дерзкое.
— Единственное упущение, которое мы допустили, случилось потому, что вы намеренно переложили пакет, — сказала она. — Причем дважды.
— Так-так, обвиняете невинного покупателя. — Он подвинулся в кресле, сложив руки на груди, но и эта поза лишь подчеркивала его мужественность. — Я теперь превратился в жертву.
— Именно. — Она помедлила. — Вы не хотите открыть пакет и проверить книги?
— Нет.