Семь секретов обольщения - Анна Мэллори
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Бросьте, милорд. Вы просто забавляетесь.
Его улыбка стала еще более интригующей.
— Это верно.
— Вы бросаете мне вызов? — спросила она.
— Я даю вам ответ на вопрос, который живет в моей душе.
Его глаза встретились с ее взглядом.
Кто-то постучал в дверь. Виконт даже не повел бровью. Он не глядя махнул рукой в сторону двери, но Миранда оглянулась и увидела Джеффриса, который поклонился и тут же исчез. Она снова повернулась и увидела, что виконт по-прежнему смотрит на нее.
— Я думаю, вам нужно идти, — сказала она.
Девушка страстно хотела остаться одна. И тогда сами собой исчезнут непозволительные мысли в ее голове.
— Но в таком случае вам потребуется гораздо больше времени, чтобы разобраться со всем этим.
— С помощью ваших слуг я справлюсь.
— Вот как?
— Да, — твердо сказала она, отклоняя все возражения.
— Жаль.
Он продолжал наблюдать за ней, один палец задумчиво постукивал по стулу.
— Лорд Даунинг! Если вы и дальше будете сидеть здесь и смотреть на меня так, я приду к заключению, что вам просто нечем заняться.
Она думала, что он оскорбится, но вместо этого виконт только улыбнулся:
— Так вы принимаете вызов?
— И не подумаю! — быстро сказала она, интуитивно чувствуя опасность.
— Вы даже не знаете, что я собираюсь предложить.
— Я уверена, что в любом случае это будет неприемлемо для меня, учитывая то, что пишут о вас газеты.
Его взгляд моментально стал жестким.
— Ах, тогда это еще больший стимул. Мне придется вывернуться наизнанку, стать совсем другим. Вы этого хотите?
Она с недоумением смотрела на него.
— Когда я услышал ваши рассуждения о том, что книги позволяют людям понять самих себя, я был в некой растерянности. — Он повернул к ней голову. — А вы уже разобрались в себе самой? К примеру, с помощью того же Элиотериоса. — Он усмехнулся: — Почему бы не претворить в жизнь это столь почитаемое вами руководство к действию?
— Что же вы намерены делать?
— Я воспользуюсь вашей любимой книгой, чтобы соблазнить вас.
Она продолжала смотреть на него так, словно он лишил ее способности двигаться, заморозив на месте.
Его губы снова изогнулись, и он приподнял бровь:
— Но вообще-то это вы бросили мне вызов. В вашем магазине.
— Я… я не помню ничего подобного. — Казалось, ее сердце в любой момент может выскочить из груди. — Мне кажется, что вы вообразили невесть что, виконт.
— Я думал, что вполне ясно высказался на этот счет.
— Но это смешно. Утверждение, что вы хотите соблазнить меня, — полная нелепость.
— Я мог бы воспринять это как удар по моему мужскому самолюбию, но воздержусь. — Взгляд его глаз, полный затаенной силы, которую он всегда излучал, говорил, что виконт умышленно неверно истолковал ее слова. — Мы заключим пари. Я могу проиграть. — Он махнул рукой. — Тогда вы станете богаче. Скажем, обретете копию «Бенгальца» или браслет работы Тирсини…
— Я вас не понима…
— Вы не хотите копию «Бенгальца»? Скажу больше: я дам вам ее просто за согласие принять вызов и общаться со мной неделю, не больше. И браслет тоже. Я слышал, многие женщины хотели бы получить его.
Ее дядя убьет ее за отказ. Он так мечтал получить эту книгу. Но все в предложении виконта и в том, как вкрадчиво он делал его, кричало: «Опасность! Осторожнее, не верь ему!»
Девушка вздохнула:
— Благодарю, только мне негде носить драгоценности. Я не бываю на светских приемах.
Миранда представила себя на рынке с бриллиантовым украшением на руке, покупающей овощи.
— Подумайте — «Бенгалец», браслет и всего одна неделя? Игра стоит свеч.
Так как девушка продолжала хранить молчание, он наклонился к ней с такой одержимостью, что было невозможно противостоять.
— Сделайте это для меня. — Его бархатный голос обволакивал ее. — Попробуйте научить меня тому, что знаете.
Его голос, его жаркое дыхание ласкали ее кожу, ища пути, как проникнуть в нее, как заставить ее сдаться.
— Я согласна.
Это прозвучал ее голос? Он улыбнулся, и у нее к горлу подкатил комок.
— Прекрасно. Не могу передать, как я счастлив.
Он наклонился еще ближе к ней. Она замерла, когда его губы коснулись ее уха.
— Я обещаю, что сделаю все как нельзя лучше, — прошептал он.
Каждое слово проникало в ее душу. И не только. Ее грудь вдруг отяжелела и напряглась, а платье неожиданно стало тесно. По крайней мере на размер. Его щека касалась ее щеки, а его губы едва прикасались к ее губам. Глаза Миранды закрылись сами собой. И последний островок здравого смысла разрушился, стоило ей подумать, что еще секунда, и он поцелует ее. И что тогда будет? Будет ли это похоже на чудо, которое она ощущала, находя новую интересную книгу? Или на блестящий фейерверк, устремленный в небо и рассыпающийся тысячами сверкающих искр?
Она почувствовала, как дрогнул уголок его рта.
— Такое искушение, что я не в силах противостоять, — прошептал он.
Слова были едва слышны из-за стука ее сердца.
Внезапно он встал.
— Пожалуй, я пришлю кое-кого из слуг помочь вам.
Девушка никак не могла прийти в себя. Неужели это правда? Она приняла вызов, дав понять, что готова, чтобы ее соблазнил один из самых влиятельных мужчин графства? Самый видный английский повеса.
— Я думаю, что сначала должна сама разобраться, — сказала она, с трудом выговаривая слова.
Разобраться и в своих физических ощущениях, и в мыслях.
— А я обещаю больше не наводить беспорядок. Из-за меня у вас теперь столько дополнительной работы.
Скрытый смысл его слов привел ее в чувство. Даже при всей недоговоренности это был сигнал, что он рассчитывает победить в этой игре.
Хотя в его тоне было что-то еще. Словно на него не произвело никакого впечатления то, что произошло.
— Я вернусь в два часа.
— Пожалуйста, не так скоро, — быстро сказала она, поднимая глаза.
— Я настаиваю. — Он провел пальцем по спинке стула и направился прямо кдвери. — В конце концов, я отвечаю за весь этот хаос. — Его губы дрогнули, подтверждая, что в его словах таится скрытый смысл. — До встречи, мисс Чейз.
Он повернулся и вышел, а она смотрела ему вслед, чувствуя себя совершенно опустошенной, как сдутый воздушный шар.
Неужели она и вправду готова принять его вызов?