Тайна дерева-храма - Джей Джей Барридж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Хотите выпить чего-нибудь? — Ламберт откинулся на спинку кресла и улыбнулся. — Тут прекрасный местный мескаль… — он кивнул Би, — и лимонад.
Официант принес напитки.
— Давайте выпьем за ваш успех, — предложил Ламберт.
— За наш успех, — поправил его Теодор и опрокинул порцию мескаля. — О-о-о! — воскликнул он и схватился за горло, когда огненная жидкость потекла по пищеводу. — Ого! Крепкий!
* * *
Они ушли из отеля с новым приливом сил и хорошим настроением — но Теодору нужно было сделать еще одно дело. Они разделились. С деньгами в кармане Би пошла за продуктами, а Теодор направился во внушительное муниципальное здание, где помещались мэрия и отделение полиции.
Как и у отеля, к входу в это здание вели широкие ступеньки, отделяющие все, что находилось внутри, от повседневной жизни простых горожан. У входа стояли два охранника в униформе. Прежде чем к ним подойти, Теодор заправил рубашку в брюки, впервые за многие годы застегнул верхнюю пуговицу и пригладил волосы.
— Извините, — сказал он с утонченным английским акцентом, — я пришел к мэру.
Один из охранников спросил, по какому делу он хочет встретиться с мэром, и Теодор ответил, что у него есть информация о сомнительной активности на плантации авокадо. Охрана не пропускала никого без согласования с начальством, поэтому Теодор терпеливо ждал на солнце, теребя верхнюю пуговицу на рубашке. Охранник показал на него из окна второго этажа.
— Похоже, это тот самый англичанин, — заметил мэр, выглянув в окно так, чтобы его не увидел Теодор. На его место тотчас встал генерал Вулпес.
— Вы уверены? — спросил он. — Не сомневаетесь?
— Он привел в город тиранна и панка-брахио и устроил безобразие на рынке. В отеле он спрашивал про нашего друга виконта. — Мэр поднял брови. — Его прогнали прежде, чем управляющий смог что-то от него узнать. Завры и там натворили много чего.
* * *
— Доброе утро, — поздоровался генерал Вулпес, когда Теодора привели в его кабинет. Они обменялись рукопожатием. — Я генерал Вулпес. К сожалению, у мэра сейчас совещание. Я могу вам чем-то помочь?
Генерал вежливо выслушал сообщение Теодора, как тот «случайно подслушал» разговор о темных делах, которые творятся на плантации авокадо. Теодор высказал предположение, что там кто-то незаконно рубит деревья или занимается чем-то и похуже. Он старательно не упоминал о Лусии и намеренно говорил об всем в общих чертах, хотя генерал требовал от него более подробной информации. Теодор помнил, что Лусия чего-то боялась, и не хотел обманывать ее доверие.
— Благодарю вас, мистер Логан, — поблагодарил его генерал Вулпес. — Вот бы все наши граждане были такими же честными и принципиальными! Вы останетесь на Фестиваль Близнецов?
— Думаю, мы обязательно останемся, — ответил Теодор. — Говорят, что это грандиозное событие.
— О, несомненно, — подтвердил генерал, когда они снова пожали друг другу руки. — И запомните: если вы услышите что-нибудь еще, приходите прямо ко мне.
* * *
— Что он говорил? — спросил мэр, когда генерал Вулпес вернулся к нему.
— Достаточно, чтобы понять, что от него можно ждать неприятностей.
— Что же нам делать? — забеспокоился мэр. — Он может нарушить все наши планы.
— Не беспокойтесь, — ответил генерал. — Мои люди постараются ему намекнуть, чтобы он убрался отсюда. — Он щелчком выбросил в окно сигарету. Она упала на белые ступеньки и покатилась вниз. Один из охранников повернулся к окну. Генерал кивнул ему и показал пальцем на уходящего Теодора.
— После долгих объяснений что к чему, торговец в лавке с удовольствием продал мне эти семь баночек — с красной, оранжевой, желтой, зеленой, голубой, синей и фиолетовой краской. — Би улыбнулась Лусии и театрально поставила их на стол. — Он сказал, что может дать еще смазку для лука, но что вот это, — она выложила маленькую баночку ланолина, — тоже годится и необязательно покупать дорогую специальную смазку.
Лусия засмеялась, но Теодор остановил ее. Би еще не закончила:
— Купить следующую вещь из списка было немного сложнее, но я нашла на рынке ларек, где продавали косметику, и там было несколько разных пилок для ногтей. Вот эта гораздо лучше, чем остальные, в нее вплавлены кусочки стекла.
Лусия уже не могла сдержать смех. Когда она успокоилась, Теодор показал последнюю вещь из списка.
— А вот этот карандаш гораздо лучше, чем «карандаш для левой руки», который вы просили. — Он помахал им перед Лусией и переложил в другую руку. — Глядите — им можно рисовать и правой и левой рукой!
Теодор довольно усмехнулся.
— Я бы ничего не смог сделать без Би, — объяснил он. — Мы встретили Ламберта в отеле. Вот ваши деньги, Лусия, — и еще немного сверх того за ваше гостеприимство.
— Вот здорово! — воскликнул Картер. — Мы можем с ним повидаться?
— К сожалению, ему снова пришлось уехать, но мы увидимся с ним на Фестивале Близнецов. — Он показал им билеты. — Он дал мне их — и президент тоже будет там сидеть!
Дети запрыгали от радости.
— У меня есть и другие новости, — весело сообщил Теодор, доставая карту. — Ламберт тоже провел исследования — смотрите! — Он развернул карту и показал места, обведенные красным и зеленым.
Лусия ткнула пальцем в красный участок:
— Вот это как раз там, где плантация авокадо.
— Похоже, ваши бывшие хозяева задумали недоброе. — Картер покачал головой. — Знающие люди сообщили Ламберту, что в этом месте обосновались мятежники. Я рад, что вы больше там не работаете.
Би разглядывала карту. Она вспомнила, как в Кении тот жуткий тип Кристиан Хейтер глядел на нее, а ей надо было разгадать код, скрытый в игральных картах. И теперь ей мерещилось что-то знакомое, но только она не могла понять, что именно. Но потом ей кое-что пришло в голову. Она достала из рюкзака отцовский дневник и открыла его вместе с новым, своим дневником, в котором она делала записи. Пока Лусия готовила обед, а Теодор убирал баночки с краской, она размышляла.
— Тео, ты помнишь описание, которое мы нашли на кладбище завров? О том, как близнецы попали туда из затерянного города? — спросила Би. — Мы перевели его, прочитав надписи, вырезанные на стене.
— Да, — ответил он, — помню, но только сейчас нам это не поможет — ведь это не карта, как эта, которую нам дал Ламберт. — Он постучал ладонью по расстеленной на столе карте и гордо подмигнул.