Искушение маркиза - Сара Линдсей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
—Таким образом, Рослинн вернула незнакомца к жизни. Что случилось потом?
— Незнакомец открыл глаза и увидел самую прекрасную девушку, какую ему приходилось когда-либо встречать. Он тотчас понял, что где бы он ни скитался, в каких далеких землях ни находился, его сердце всегда будет с ней.
— Типично для мужчины, — пробормотала Оливия. — Если девушка красива, он непременно ее полюбит. — Она взглянула на маркиза и увидела, что он с улыбкой наблюдает за ней. — Прошу прощения. Я опять вас прервала.
— Ваше утверждение сомнительно, — сказал лорд Шелдон и продолжил: — Когда Рослинн заглянула в глаза незнакомца, она тоже почувствовала, что ее сердце наполнилось любовью, и поняла, что за всю оставшуюся жизнь не сможет никого полюбить так, как этого таинственного мужчину.
Воцарилась долгая тишина. Ливви разрывалась между желанием хранить молчание в надежде узнать, что произошло с девушкой потом, и потребностью высказать замечание относительно способности Рослинн влюбиться в мужчину, даже не зная его имени.
— Такого не может быть, — не выдержала она.
— Нет, не может, — согласился маркиз.
Оливия сдвинула брови:
— А почему вы остановились?
— Я почувствовал, что вы хотите высказаться по этому поводу.
Она покачала головой и сделала знак рукой, чтобы он продолжил рассказ. Ей не хотелось давать ему повод считать себя правым.
— Мужчина спросил, как зовут его прелестную спасительницу, и, узнав ее имя, понял, что Господь проклял его, так как отец Рослинн оказался не кем иным, как известным главарем мятежников, которого он должен ликвидировать по распоряжению королевской власти. Король Генрих IV лично назначил сэра Филиппа Кентчерча главой города Хаверфордуэст, после того как предшественник Филиппа был убит, защищая замок Хаверфордуэст от нападения мятежников, возглавляемых отцом Рослинн. Но долгу службы сэр Филипп был обязан взять Рослинн в плен и держать ее в качестве заложницы…
— Но он не сделал этого! — воскликнула Ливви.
— Сэр Филипп понял, что не сможет пленить ее. Он спросил Рослинн, чувствует ли она силу возникшей между ними связи. Она ответила утвердительно и, в свою очередь, спросила, как зовут человека, который так быстро завладел ее сердцем. Сэр Филипп предупредил Рослинн, что ее семья не одобрит связи с ним, но даже после того, как она узнала, кто он, Рослинн осталась верной своей любви, хотя не представляла, как они смогут быть вместе.
Сэр Филипп поклялся найти выход из этого затруднительного положения и подарил Рослинн кольцо с печаткой в знак своей верности, но при этом предупредил, чтобы она хранила его в тайне. Они договорились встретиться в том же самом месте через неделю. За это время сэр Филипп надеялся найти решение их кажущейся неразрешимой проблемы. В момент расставания сэр Филипп сказал Рослинн: «Я буду считать секунды, минуты, часы и дни до нашей встречи». А Рослинн ответила: «Я буду видеть твое любимое лицо в каждом цветке, в каждой травинке, в каждом дереве, мимо которых буду проходить, пока ты не приедешь ко мне».
Оливия фыркнула, не в силах сдержаться:
— Ну, это звучит уж слишком неправдоподобно, милорд.
— Не я придумал эту чушь, — возразил маркиз. — Я лишь пересказываю историю так, как рассказали мне. — Он нахмурился: — И насколько мне известно, многим женщинам нравятся подобные чрезмерно романтические проявления чувств.
— Да, я уверена, многим женщинам нравятся такие истории, но я не отношусь к их числу. В подобных романах герои говорят слишком много красивых бессмысленных слов. По мне было бы лучше, если бы сэр Филипп вместо слов поцеловал девушку со всей страстью.
— Вы действительно так считаете? — тихо сказал маркиз, пристально глядя на ее губы.
Почувствовав дискомфорт от такого откровенного разглядывания, Ливви поднялась на ноги.
— Может быть, мы продолжим разговор, прохаживаясь по комнате? — предложила она. — Я хотела бы более внимательно осмотреть гобелены.
Маркиз встал и подал ей руку. Ливви не хотела принимать ее — она испытывала замешательство от того чувства, которое он вызывал в ней, но у нее не было выбора. Она как можно легче прикоснулась к его рукаву, стараясь игнорировать тепло, исходящее от мужской руки.
— Итак, на чем мы остановились? Ах да, вы предпочли бы страстный поцелуй. Думаю, вы будете довольны, узнав, что сэр Филипп действительно поцеловал Рослинн, но только один раз, чтобы не испытывать дальнейшего искушения. Затем подошел к своей лошади, сел в седло и поехал. Рослинн наблюдала за ним, пока он не скрылся из виду, затем взяла свои травы и, преисполненная счастьем, направилась домой. Отец и братья решили, что она увидела что-то очень важное, но Рослинн, помня о предупреждении сэра Филиппа, сказала им, что набрела на раненого зайца и смогла его вылечить. Мужчины семьи Рис тоже были взволнованы, так как провели день, планируя новое нападение на англичан, но Рослинн ничего не знала об этом.
Хотя ей очень хотелось рассказать кому-нибудь о своем неожиданном знакомстве, она хранила эту тайну глубоко в душе и спрятала подаренное кольцо. Она поместила его в мешочек, который заполнила тысячелистником, розмарином и другими любовными растениями, и повесила мешочек себе на шею. Отец и братья отправились на дело за два дня до предполагаемой встречи Рослинн с сэром Филиппом и вернулись домой в приподнятом настроении. Они наперебой рассказывали Рослинн о том, как успешно атаковали замок в Хаверфордуэсте и как новый английский лорд приказал своим людям прекратить боевые действия и вывесить белый флаг примирения.
— Потрясающе! — восторженно воскликнула Ливви. — Это действительно звучит чрезвычайно романтично.
Лорд Шелдон искоса взглянул на нее.
— Может быть, прежде чем восторгаться, следует до конца дослушать эту историю? Мятежники, как вы знаете, редко придерживались цивилизованных правил ведения войны, — сказал маркиз с презрительной усмешкой. — В данном случае война не то слово. То, что произошло в Хаверфордуэсте, правильнее назвать бойней.
Оливия изумленно раскрыла рот.
Маркиз мрачно кивнул:
— Когда посыльный выступил вперед с белым флагом, люди сэра Филиппа сложили оружие в знак примирения. Отец Рослинн и его люди, воспользовавшись этим, бросились в атаку. Английский лорд отказался защищаться, и ему мгновенно нанесли смертельный удар. После этого солдаты сдали замок. Услышав этот рассказ, Рослинн убежала и заперлась в том месте, которое теперь называют старой башней. Эта башня всегда была самой высокой в замке. Раньше на самом верху находилась часовня, в которой скрывалась Рослинн, и никто, кроме Бога, не имел туда доступа. Часовня, которую вы видели, была построена после Рослинн. Хотя девушка была врачевательницей, свое разбитое сердце она не смогла излечить.
Волосы на затылке Ливви шевельнулись.
— Она бросилась вниз с башни?
Ответ был известен ей еще до того, как она задала вопрос.