Венгрия для двоих - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А ведь нам так важно вернуться домой раньше него! – вспомнила Алета.
– Надеюсь, что так оно и будет, – ответил мистер Хейвуд.
На следующее утро они были в Будапеште. Едва они покинули вокзал, как Алета была захвачена красотой города.
Она подумала, что это самый сказочный город на свете.
Даже станция восточной железной дороги, которая называлась Келери-Пу, выглядела, как нечто величественное и волшебное.
– Видите ли, – пояснил мистер Хейвуд, – Келери-Пу – одна из самых больших станций в Европе.
– Я долго не могла понять, зачем люди строят такие огромные станции, – призналась Алета. – Может быть, им так нравятся поезда?
– Конечно, – ответил мистер Хейвуд. – И это вполне оправданно. Подумайте, сколько бы нам понадобилось времени, если бы мы ехали из Англии в карете.
Алета рассмеялась.
– А ведь правда! – воскликнула она.
Они ехали по городу, и Алета не отрываясь, смотрела на огромные башни и дворцы, на старинные дома и соборы – она восхищалась всем тем, что создавало неповторимый колорит этого города: незабываемое смешение архитектурных стилей, где строгость западной готики соседствует с по-восточному пышным барокко.
Извилистая дорога поднималась все выше.
– Куда мы едем? – спросила Алета.
– Перед тем, как устроиться на новом месте, – пояснил мистер Хейвуд, – мы должны посетить королевский дворец и найти там человека, к которому директор школы дал мне письмо.
Он указал на величественную громаду дворца.
– Впечатляюще! – заметила Алета. Девушке удалось разглядеть колонны и большой купол, темневший на фоне неба.
– А может так случиться, что императрица сейчас во дворце? – с надеждой спросила Алета, но, к ее разочарованию, мистер Хейвуд покачал головой.
Когда они, наконец, оказались во дворце, больше всего Алету поразила огромная терраса с красивыми фонтанами и конной статуей.
Мистер Хейвуд объяснил девушке, что это статуя принца Евгения Савойского, который в конце семнадцатого века сражался с турками.
На лошади принц выглядел просто потрясающе.
Алета подумала, что именно такими она и представляла себе венгров.
С террасы открывался вид на весь город, разделенный пополам Дунаем. Он был так прекрасен, что Алета не возразила, когда мистер Хейвуд предложил:
– Не хотите, ли посидеть здесь, пока я схожу, поищу джентльмена, с которым хочу поговорить?
Девушка не ответила, и он добавил:
– В карете вы будете в полной безопасности. Он вышел из кареты, а Алета выглянула в окошко с другой стороны.
Ей казалось, что даже вид из дворца не может быть прекраснее этого.
Желая посмотреть на город с балюстрады, девушка решилась выйти из кареты.
Она подошла поближе к прекрасному фонтану. Вода струилась меж камней и статуй и исчезала в каменном основании.
Алета подошла к балюстраде и посмотрела вниз, на лодки, медленно плывущие по Дунаю.
– Разве может что-нибудь быть прекраснее? – невольно спросила девушка.
– Полностью с вами согласен! – ответил чей-то голос.
Вздрогнув, Алета повернула голову и увидела рядом молодого мужчину.
Он был красив, и был в его внешности некий особый шарм. Именно таким Алета и представляла себе настоящего венгра.
Он говорил по-английски с едва заметным акцентом.
Когда Алета взглянула на него, он произнес:
– Поначалу я подумал, что вы одна из дунайских русалок. Я много слышал о них, но никогда не видел.
Алета рассмеялась.
– О, это было бы чудесно, – отозвалась она. – Я думаю, ни в одном дворце мира, нет такого прекрасного вида, и ни один дворец не может быть красивее!
– Мы гордимся нашими дворцами. Они уступают только нашим лошадям.
– А ведь я приехала сюда именно из-за лошадей, – сказала ему Алета.
– Но в Будапеште вы их не найдете, – заметил венгр.
– Я знаю, – ответила Алета, – но мой… мой… дедушка сейчас во дворце выясняет, куда нам поехать, чтобы увидеть самых лучших скакунов Венгрии.
– Почему они так вас интересуют? – спросил венгр.
Его настойчивость напомнила Алете о том, что она не должна разговаривать с незнакомыми людьми. К тому же, возможно, рассказывать ему слишком много было опасно – кто знает, какую историю придумал мистер Хейвуд.
Вместо ответа Алета посмотрела вниз, на реку.
Корабль с надутыми парусами величественно плыл вниз по реке.
– Простите мое излишнее любопытство, – сказал венгр, – но вы должны понять, как я был удивлен, когда нашел английского духа, которая стоит у дворца и высматривает венгерских лошадей.
Это прозвучало так забавно, что Алета не смогла удержаться от смеха.
– Но это, в самом деле так! – заметила она.
– Что ж, надеюсь, вы не будете разочарованы, – учтиво произнес венгр.
– Уверена, что не буду, – ответила Алета.
Ей хотелось добавить что-нибудь, но тут раздалось цоканье лошадиных копыт и шуршание колес.
В следующее мгновение из-за угла дворца показался экипаж – очень красивый, с кучером и ливрейным лакеем.
Поводья и упряжь лошадей сверкали серебром.
В карете сидела женщина с маленьким зонтиком от солнца над головой.
Когда карета приблизилась, венгр повернулся к ней.
Алета сделала то же самое и бросила быстрый взгляд на сидевшую там особу.
Женщина была очень красива. Ее темные глаза заблестели, а страусиные перья на шляпке чуть колыхнулись, когда она повернулась к собеседнику Алеты.
Женщина подняла руку в изящной перчатке и помахала венгру, приказывая подойти к ней. В ответ он поклонился и сказал Алете:
– Надеюсь, что когда-нибудь я буду иметь удовольствие снова видеть вас. А пока что вам наверняка доставят удовольствие наши лошади.
– Конечно, – согласилась Алета.
Венгр направился к карете, и девушка отметила, что он атлетически сложен и наверняка хороший наездник.
Когда он дошел до кареты, лакей спрыгнул с облучка и распахнул перед ним дверцу. Венгр сел рядом с леди и поцеловал протянутую ему руку.
Алета отвернулась, почувствовав, что рассматривает нечто вовсе не предназначавшееся для ее глаз.
Пока карета отъезжала, девушка добросовестно рассматривала лодки на реке и не обернулась до тех пор, пока звук копыт совсем не утих.