Венгрия для двоих - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я слышала об этом, – согласилась Алета.
– Вам придется думать только о лошадях и не обращать внимания на все, что будут вам говорить.
– На этот раз вы излишне строги, – жалобно сказала Алета. – Конечно, я хочу, чтобы мужчины признавали, что я красива. Я всегда боялась, что по сравнению с маменькой я такая дурнушка, что на меня никто и взглянуть не захочет.
– Ваша матушка была самой красивой женщиной из всех, кого я видел, – сказал мистер Хейвуд. – Она пришла бы в ужас, если бы узнала о вашем поведении.
То, как он это говорил, заставило Алету взглянуть на него повнимательнее.
Внезапно, под влиянием порыва, она спросила:
– Вы были влюблены в матушку? Мистер Хейвуд окаменел.
– Вы не должны задавать мне таких вопросов, – начал было он, но затем улыбнулся. – Думаю, что любой мужчина, только взглянув на вашу матушку, влюблялся в нее, – признался он. – Она была не только красива, но и очень добра, очаровательна и прекрасно понимала людей. Все шли к ней со своими бедами.
– Включая меня, – вставила Алета. – Мне гораздо больше хотелось бы дебютировать в Лондоне, если бы со мной была не бабушка, а мама.
Помолчав, она негромко добавила:
– Когда у бабушки приступ ревматизма, она бывает просто невыносима.
– По-моему, все гораздо лучше, нежели вы думаете, – утешил ее мистер Хейвуд. – Но вы должны понять, что ради вашей матушки и отца я буду защищать вас от всевозможных неприятных ситуаций, подобных той, в которую вы попали вчера вечером.
– Я никогда не думала, что совсем незнакомый человек может так повести себя! – воскликнула Алета. – Если бы ему удалось проникнуть в мое купе, он… он мог бы попытаться… поцеловать меня… это было бы ужасно… ужасной
Про себя мистер Хейвуд подумал, что тот человек мог бы сделать еще и не то.
Впрочем, просвещать девушку на сей счет он не собирался.
– Забудьте о нем! – сердито приказал управляющий. – Этого больше не повторится. Хотя теперь вам ясно, что вы должны быть рядом со мной и не делать ничего на свой страх и риск.
– Да, дедушка, – шаловливо произнесла Алета.
В Вену они прибыли поздно вечером и сразу же поехали в новый отель.
Алета узнала, что он был открыт всего два года назад.
У отеля, был очень величественный вид.
Мистер Хейвуд обменял заказанный ранее одноместный номер на великолепные апартаменты, и Алета была очень довольна этим.
Отель «Сашер» был известен не только, как лучший отель Вены, но и как место, где можно было получить самую лучшую еду.
Алета была очень голодна, потому, что блюда, поданные во время последней остановки поезда, показались ей отвратительными.
Спускаясь вместе с мистером Хейвудом по лестнице в великолепную столовую, девушка с удовлетворением огляделась.
До сих пор ей всего раз приходилось останавливаться в отеле. Это случилось во время их с отцом путешествия во Францию.
Столики со свечами, снующие лакеи, элегантно одетые посетители – сейчас все это очень понравилось девушке.
Она отметила, что вечерний костюм мистера Хейвуда немногим уступает тому, который надел бы ее отец.
Сама Алета была одета в очень красивое платье, которое до сих пор не носила.
Тщательно изучив длинное изысканное меню, они сделали выбор. Мистер Хейвуд заказал бутылку вина.
– Сейчас вы заявите мне, что вы уже достаточно взрослая, чтобы пить вино, не так ли? – заметил он.
– Конечно! – ответила Алета. – Я уже взрослая. И потом, маменька всегда позволяла мне выпить немного шампанского на Рождество и на дни рождения.
– Мне трудно думать о вас, как о взрослой леди, – признался мистер Хейвуд. – Вначале я видел перед собой крошечного младенца, потом вы стали симпатичной маленькой девчушкой…
– А потом вошла в самый неприятный возраст, – честно призналась Алета. – Я каждую ночь молилась о том, чтобы стать такой же красавицей, как маменька.
– Я не собираюсь говорить вам, что ваши молитвы были услышаны, – произнес мистер Хейвуд. – Пусть этим занимаются молодые люди, с которыми вы будете танцевать в Лондоне.
При этих словах Алета вспомнила, что одного из этих молодых людей ее отец выберет ей в мужья.
Девушка вздрогнула.
Она твердо сказала себе: что бы ни говорил мистер Хейвуд или кто-либо еще, она получит от путешествия удовольствие.
Сейчас она ни от кого не зависела.
Над ней не нависал призрак какого-то незнакомца, который захочет жениться на ней только потому, что она хорошо впишется в его родословную.
Словно желая развлечь Алету, мистер Хейвуд принялся рассказывать ей о временах своей молодости.
Он рассказал, что ее мать, едва появившись в свете, повергла к своим ногам весь Лондон. Позже, выйдя замуж за отца Алеты, она покорила весь Линг.
– А почему вы так и не женились? – спросила Алета.
По его рассказам она поняла, что в молодости управляющий считался весьма привлекательным молодым человеком.
Он промолчал, и Алета спросила:
– Это из-за маменьки.
– Отчасти, – признал мистер Хейвуд. – К тому же, когда я развлекался в Лондоне, я не желал связывать себя.
– Папа говорит, что вы хотели только одного – побеждать на скачках. И вы ведь побеждали!
– Да, я выиграл довольно много скачек, – согласился мистер Хейвуд. – А потом, как вы, должно быть, знаете, наступил крах.
– Как получилось, что вы потеряли все деньги?
– Очень просто, – сказал управляющий. – Но мне не хотелось, бы говорить об этом.
– Да, конечно, – тепло произнесла Алета. – Рассказывайте дальше.
– Потом ваш дед предложил мне работу – надзор за его скаковыми лошадьми. Когда он умер, я продолжал служить уже вашему отцу.
Он не упомянул об этом, но Алета поняла, что, хотя его должность и нравилась ему, его гордость была ущемлена тем, что он должен работать на кого-то.
– Я уверена, что маменька понимала ваши чувства, – вслух произнесла она.
– Ваша мать всегда тепло относилась ко мне, и, как я уже говорил, ее любили все вокруг. Но ей самой нужен был только один человек – ваш отец.
– А папенька думал только о ней, – добавила Алета.
Сделав паузу, она сказала:
– Вот поэтому я и рада, что ему нравится быть с императрицей.
– Конечно, – согласился мистер Хейвуд. – Теперь мы с вами должны найти ему таких лошадей, которые затмили бы всех тех, которыми владеет императрица.