Философия футуриста. Романы и заумные драмы - Илья Михайлович Зданевич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С сожалением говорит о неудавшемся “освобождении” Константинополя современный православный публицист (в статье с характерным названием “Костантинополь – символическая ось русской истории”): “Война за освобождение славян от османского ига, начатая Александром II, закончилась у самых стен Константинополя, но из-за давления европейских держав (в основном Британии, которая прямо угрожала войной) наши войска были вынуждены остановиться (речь идет о Сан-Стефано. – Примеч. авторов комментариев). В царствование Александра III Россия достигла пика своего могущества, и план освобождения древней столицы православной ойкумены вновь появился в повестке дня <…> Великие державы, выражая готовность признать права России на Константинополь, никак не хотели пускать русский флот в Средиземное море и потому предлагали российскому правительству взять Царьград вместе с Босфором, но без Дарданелл. Государь долго размышлял над этим предложением, поскольку лично для него “крест над Святой Софией” был куда важней всех геополитических выгод. А большинство чиновников МИДа придерживалось иного мнения <…> В 1921 году (в действительности это произошло в ноябре 1920 г. – Примеч. авторов комментариев) русские все-таки высадились на берега Босфора, но совсем в ином качестве: белая эскадра эвакуировала из Крыма разбитые войска генерала Врангеля <…> Между тем, если бы Санкт-Петербург при Александре III все-таки решился на взятие Константинополя, не исключено, что судьба империи была бы совсем иной. Освобождение древней столицы православного мира могло бы укрепить народную веру, отчасти пошатнувшуюся на рубеже веков. И тогда, возможно, трагические события 1905-го и 1917 года миновали бы нас стороной” (см.: Рудаков А. Наследие Константина. М.: Волшебная Гора, 2007. С. 82–83).
12. На обороте одного из листов рукописи автор пишет похожие слова про своего главного героя: “Ильязд двуликий Янус”.
13. Портовый город на черноморском побережье Турции.
14. Босфорский пролив начинается в юго-западной части Черного моря, разделяя Европейский и Азиатский материки и являясь северными “морскими воротами” в Константинополь-Стамбул (находящийся, как и Тифлис, на 41° северной широты); за ним простирается внутреннее турецкое Мраморное море, соединяющееся через пролив Дарданеллы (европейским берегом которого является известный Галлиполийский полуостров) с Эгейским морем и далее со Средиземным.
15. Городок Скутари (древний греческий Хризополис, ныне район Стамбула Юскюдар), находящийся на азиатском берегу Босфорского пролива. После оккупации Константинополя войсками союзников был под контролем Италии.
16. Прежнее название Анкары, которая в конце 1919 г. стала центром оппозиционных султану и противостоящих греческим и союзническим оккупантам политических сил, с апреля 1920 г. – месторасположением временного правительства революционной Турции, а с 1923 г. – официальной столицей провозглашенной Турецкой республики.
17. Речь идет о кораблях с остатками соединений разбитой в Крыму армии генерала П.Н. Врангеля и гражданскими беженцами. По данным самого барона Врангеля, крымские порты в общей сложности покинули 126 судов (145 693 чел.). В Константинополь они прибывали с 14 по 21 ноября 1920 г. Вскоре часть из прибывших была переправлена на полуостров Галлиполи, на остров Лемнос и в другие лагеря. Согласно записям на обороте рукописи романа, главный герой, Ильязд, прибывает в Константинополь 15 ноября или около того.
18. Вариант: “по сходням”.
4
1. Рядом с номером главы вписана фраза: “Августейшая улица много короче (вариант: скромнее) своего имени”, являющаяся, как в некоторых подобных случаях, скорее, неким рабочим названием главы, чем начальной фразой текста.
2. Вариант: “тянулась”.
3. Имеется в виду улочка, идущая вдоль Айя Софии и упирающаяся в главные ворота султанского дворца Топкапы, Имперские врата (Bab-I-Humayiin). Она так и называлась – Bab-I-Humayun Caddesi (теперешнее ее название – Kabasa-kal Caddesi). См. начало этой улицы на фотографии (на вклейке к наст, изд.), где изображены Имперские врата и фонтан султана Ахмета. Любопытно, что ее название в романе перекликается с первоначальным заглавием произведения, вычеркнутым на титульном листе рукописи: “Величество”. В повести Зданевича “Письма Моргану Филипсу Прайсу” она называется улицей Ворот Царства. Рядом с оградой мечети сейчас имеется пять помещений, где располагаются лавочки с товарами для туристов и служебная часть уличного кафе (в двух из них, ближайших к северо-восточному минарету Тула, есть лестницы, ведущие на чердак). Здание Министерства юстиции и суда (“министерство тюрьмы”), находившееся на противоположной стороне улицы, по соседству с фонтаном султана Ахмета, снесено (территория была расчищена под строительство отеля “Four Seasons”).
Улица, на которой жил Ильязд, находится в самой старой части города, построенной на южном берегу бухты Золотой Рог. Это и есть древний византийский Константинополь, окруженный полуразрушенными стенами (см. фотографию). Турецкими завоевателями он был переименован в Стамбул; это название сохранялось только за старой частью города, пока в 1923 г. не было официально закреплено за всем Константинополем, к тому времени уже включавшим поселения на северном берегу Золотого Рога и на азиатском берегу Босфора. Многие описанные в романе места относятся к старому городу: расположенная в первом дворе Топкапы византийская церковь Св. Ирины, служившая арсеналом и музеем турецкого оружия (см. фотографию на вклейке); мечети: Кучук Айя София (Малая Св. София, в прошлом церковь Сергия и Вакха), султана Ахмета, она же Голубая (см. ее фотографию вместе с площадью Ат Мейдан), Баязида, она же Голубиная (см. фотографию входа в мечеть), Сулеймана (Сулеймание, см. фотографию), Селима, Мехмета Завоевателя и др.; развалины дворцов византийских императоров; Сиркеджи – пристань, а также железнодорожный вокзал, куда с 1888 г. начал регулярно приходить Восточный экспресс (Париж – Вена– Константинополь); расположенные в глубине бухты район греческой аристократии Фенер (Фанар) и старинное еврейское гетто Балат (Балата), где к потомкам византийских евреев в конце XV в. присоединились выходцы из Испании, и др. Эта часть Константинополя в 1918–1922 гг. находилась под контролем Франции.
4. Как и Белобрысый, этот герой перешел в роман из “Писем Моргану Филипсу Прайсу” (некоторые персонажи из его окружения, такие, например, как Шереф и Риза-Попугай, – тоже оттуда). Прозвище Хаджи-Баба распространено в мусульманском мире и означает “святой отец”. В XIX в. в России большой популярностью пользовались книги Джеймса Дж. Мориера о похождениях персидского брадобрея Хаджи-Бабы (в переводах Барона Брамбеуса – О.И. Сенковского).
5. В более поздних главах романа этот герой будет именоваться Шерифом.
6. Древний город Ван находится в населенных курдами и армянами восточных районах Турции, на берегу горного озера Ван, недалеко от границы с Ираном. Был сильно разрушен во время Первой мировой войны.
7. Это имя, используемое далее в романе, вписано над первоначальным – “Черный Ису-ага”. Шоколад, как видно из последующего текста, служил в султанском гареме, куда допускались только чернокожие евнухи.
8. Старый дворец, или сераль (от франц, serail), – дворец Топкапы, который был окончательно оставлен султанами во второй половине XIX в. В 1924 г. дворцовый комплекс, включающий четыре двора, составляющие дворцы внешний (birun) и