Философия футуриста. Романы и заумные драмы - Илья Михайлович Зданевич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
22. Персонаж также перешел сюда из “Писем Моргану Филипсу Прайсу” (см.: Зданевич И.М. Письма Моргану Филипсу Прайсу. С. 4з). Возможно, его реальный прототип обнаруживается в отчете Зданевича о восхождении на Качкар: “Зовут его Ахмет Дульгер-оглы, сам он хемшин из села Холджо <…> Восемнадцать лет прожил хлебопеком в Ели-заветграде и из-за военной встряски вернулся домой <…> Критикуя турецкие порядки, Ахмет доволен Россией: “Я 18 лет прожил там, и разве хоть раз кто-нибудь задел мою религию?”” (Западный Гюрджистан. Р. 40). Речи о возвращении на заработки в Россию – вообще достаточно распространенный мотив разговоров у встречавшихся Зданевичу за время этого путешествия местных жителей, многие из которых работали там пекарями.
23. Лазистан – населенный народностью лазы регион на Черноморском побережье Турции, между грузинским Батумом (Батуми) и турецким Трапезундом (ныне Трабзон). Хемшин – регион, населенный отуреченными армянами (хем-шинами). См. в отчете о восхождении на Качкар, где один из местных сельских старост определяет Хемшин как “нагорную область, занимающую северный склон от лазских сел до верховий и тянущуюся параллельно Лазистану от меридиана Мепаври на N0 до русской границы и дальше в Батумской области, также в пределах приморского бассейна вплоть до Чороха” (Западный Гюрджистан. Р. 62–63).
24. Трапезундская империя (1204–1461) была основана потомками византийского императора Андроника I Комнина после завоевания Константинополя крестоносцами. После взятия города мусульманами (1453) она стала приютом для византийцев и последним очагом византийской цивилизации.
25. Отповедь Ильязда вызывают как раз те аспекты языка, которые в 1910-е гг. едва ли не более всего интересовали поэтов-футуристов, в том числе и самого Зданевича, предпочитавших ориентирам культурной среды – салонной красоте, изяществу, значительности – просторечье с его грубой фонетикой, примитивное творчество. В этих словах находит отражение и отталкивающееся от идей 3. Фрейда полусерьезное “учение” об “анальной эротике” – о свойстве языка, в том числе поэтического, выражать бессознательные интенции к отображению физиологических состояний и актов (в частности, дефекации). Оно было разработано в первые послереволюционные годы в Тифлисе (ныне – Тбилиси) Зданевичем и его коллегами по заумно-футуристической группе “41°” – А.Е. Крученых и И.Г. Терентьевым. Эти идеи нашли отражение в ряде их теоретических работ (см., например: Крученых А. Малохолия в капоте. Тифлис, 1918; Терентьев И., Крученых А. Разговор о “Малохолии в капоте” // Крученых А. Ожирение роз: О стихах Терентьева и др. Тифлис, 1918; Крученых А. Сдвигология русского стиха. М.: МАФ, 1922; Крученых А. 500 новых острот и каламбуров Пушкина. М.: Изд. автора, 1924). С темой звуковых “какальных сдвигов” также связан парижский доклад И. Зданевича “Дом на говне” (см. гл. 8). Уже в качестве приема “учение” используется в литературных произведениях заумников, в том числе в драмах (“дра”) Зданевича.
26. В одном из писем к своему другу М. Филипсу Прайсу (в повесть Зданевича вошел его переработанный вариант) Зданевич пишет, что покинул родину в ноябре: “В ноябре двадцатого года я распродал часть своих вещей, купил пароходный билет четвертого класса и вместе с возвращавшимися в Константинополь военнопленными и рогатым скотом покинул Батум. Через неделю я был в Константинополе, где прожил год в нищете, пока новый билет четвертого класса не позволил мне обменять константинопольскую нищету на Монпарнас” (см.: Zdanevic I. Una lettera а М. Philips Price ⁄ A cura di М. Marzaduri // Georgica II. Р. 95–96).
2
1. Это имя в пер. с арабского означает “властелин”. Также это название специального титула должностного лица, на которое возложена обязанность нести священное знамя пророка Магомета.
2. Некоторые фразы и слова автор заключает в скобки. Очевидно, это делалось по разным причинам, но и тогда, в частности, когда предполагалось впоследствии исключить или заменить фразу или слово. Мы сохраняем эти не вычеркнутые окончательно куски везде за исключением тех случаев, когда им предложена замена. Когда же они сами представляют собой вариант на замену или авторскую ремарку, мы приводим их в комментариях.
3. В своей книге “Zoo, или Письма не о любви” (Берлин: Геликон, 1923) писатель Виктор Шкловский использовал образ пленного турецкого солдата, поднимавшего в традиционном для турок жесте капитуляции правую руку, пальцы которой были отрублены саблей. Рассказ о таком солдате, написанный со слов Зданевича, в советских изданиях книги был вырезан цензурой. Позднее Шкловский, желая заявить о своей “капитуляции” Союзу писателей, обвинившему его в формализме, использовал этот жест, произнеся фразу: “Прошу не рубить”.
4. Вариант: “властелина”.
5. Находящийся на юго-западе Закавказья, в основном населенный армянами город Сарыкамыш после заключения Сан-Стефанского договора 1878 г. находился в составе Российской Империи. В декабре 1914 г., после вступления Турции в Первую мировую войну, под Сарыкамышем развернулось масштабное сражение, в котором российскими войсками была разгромлена 3-я турецкая армия, потерявшая, по некоторым данным, до 90 тыс. человек (российская армия потеряла около 26 тыс. человек). По советско-турецкому договору от 16 марта 1921 г. Сарыкамыш отошел к Турции.
С марта 1916 г. по январь 1918 г. на станции Сарыкамыш, работая чертежником на строительстве Эрзерумской железной дороги, проходил службу в армии будущий тифлисский соратник Зданевича поэт А.Е. Крученых (1886–1968), издавший там более 20 гектографированных изданий с заумными стихами (библиографию см. в кн.: Крученых А.Е. К истории русского футуризма: Воспоминания и документы ⁄ Вступ. ст., подг. текста и комм. Н. Гурьяновой. М.: Гилея, 2006. С. 207–208).
6. Край страницы оборван, возможно, здесь была еще короткая фраза.
7. В ноябре 1918 г. в результате Мудросского перемирия была начата “мирная” оккупация Константинополя союзными войсками стран Антанты. В марте 1920 г. войска союзников, встревоженные ростом оппозиционного национального движения, начали полномасштабный захват Константинополя, заняв правительственные здания, казармы, телеграф и т. п., приостановили деятельность Палаты депутатов, начали преследования и аресты политических деятелей. Английские, французские и итальянские войска были выведены из города лишь после подписания п октября 1922 г. Муданийского перемирия.
8. Варианты: “чубук”, “кальян”.
9. Вариант: “на свете”.
3
1. Рядом с номером главы вписано: “Безносая республика”.
2. Здесь имя главного героя переделано на восточный манер (“заде” – персидская приставка к имени, образующая что-то вроде отчества). На обороте одного из листов рукописи автор пишет несколько двусмысленную фразу: “переменил зду на зад”.
3. Известно, что среди черкесов (адыгов), ныне живущих не только на Кавказе, но и в Турции, Ираке и других азиатских странах, вопреки обыденным представлениям о черноволосом и темноглазом населении этих местностей, встречаются светловолосые люди с голубыми глазами. Считалось, что черкешенки отличаются особой, “собственно азиатской” красотой и грациозностью. В прошлые века девушек от io до 14 лет выкупали или выменивали (на порох, оружие, платье) у их родителей и ежегодно кораблями вывозили с Кавказа для перепродажи в гаремы или для подарков турецким вельможам (см.: Базили К.М. Очерки Константинополя. Босфор и новые очерки