Диктиона. Пламя свободы - Лариса Куницына
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Лёгок на помине… — пробормотал Кибелл, видимо, узнав кричавшего. — Энгас…
— Я понял, — усмехнулся тот и пришпорил коня, одновременно вложив два пальца в рот. Лихо свистнув, он привлёк внимание охранника, который уже собирался приложить изысканного аристократа своим пудовым кулаком.
Мы видели, как Энгас промчался до группы и повелительным жестом приказал охранникам освободить алкорцев, причём, кроме двоих уже обративших на себя моё внимание, от команды отделились ещё несколько.
— Это граф Гаррет, высокочтимая леди, — улыбнулся Кибелл, обернувшись ко мне. — Посол Алкора, благородный рыцарь и мой неизменный партнер в дипломатических поединках. Он доставляет мне истинное удовольствие наблюдать, как можно использовать богатейший опыт космического дипломата, чтоб достичь какой-нибудь ерунды, вроде информации о расписании кормления соколов или количестве пажей, произведённых в ранг оруженосцев после очередной охоты.
Я не смогла сдержать улыбку, поскольку Кибелл вдруг снова проявил уже почти забытый мною светский лоск, столь присущий ему в более комфортной и приятной обстановке. Тем временем алкорцы подошли, и король поспешно сменил усмешку на искреннее сострадание.
— Мой бедный друг, как печально мне видеть вас в столь плачевном состоянии, но как я рад, что вы живы, — произнёс он совсем иным тоном. — Донгор, уступи высокочтимому графу коня, а ты, мой милый Реймей, — своему коллеге. К счастью, и вы, барон, живы и, кажется, здоровы. Это барон Локар, — обернулся ко мне Кибелл. — Мой личный врач и спаситель. Именно ему я обязан счастью снова увидеть вас, мой свет.
Я было удивилась его фривольному обращению, но тут же заметила интерес, мелькнувший на лице графа, и поняла, что Кибелл начал очередной раунд в их бесконечной игре, и потому жеманно улыбнулась.
— Я так много слышала о вас, милорд… — мурлыкнула я по-алкорски.
— Леди Лорна, мой друг и военный советник, — представил меня Кибелл и, кажется, не поцеловал при этом мои пальцы лишь по той при чине, что не подозревал, что такое возможно.
Глаза Гаррета возбуждённо заблестели, он легко вскочил в седло, выпрямился и галантно поклонился, собираясь произнести комплимент, но барон Локар испортил ему партию.
— Бог мой, — простонал он, тяжело взбираясь на сухопарого коня Реймея. — Какое счастье, что мы увидели вас, а вы не проехали мимо. Заточение в ваших подвалах не пошло нам на пользу, а тут ещё нас приняли за наёмников и взяли в плен. Мы пытались объяснить этим дуболомам, что мы дипломаты, но для них это ничего не значит. Они пригнали нас сюда, сунули нам эти штуки и заставили работать.
— Ужасно… — пробормотал с усмешкой Кибелл и, развернув коня, направил его дальше по улице. Донгор и Реймей как ни в чем не бывало пошли пешком вместе с остальными алкорцами.
— Я хочу объяснить вам, ваше величество… — со сдержанным благородством произнёс граф Гаррет, — что мне пришлось сотрудничать с вашими врагами только по той причине, что…
— Я всё знаю, — кивнул ему король. — И не виню вас. Каждый из нас отвечает за своих людей. Ваши соотечественники живы, и это главное.
— Но я сознаю, что из-за моего решения вам пришлось претерпеть столько неприятностей, — вздохнул дипломат, — Если б я не согласился поддерживать моё правительство в неведении относительно того, что здесь случилось, то алкорские крейсера давно были бы на орбите.
— Боже упаси… — проворчал Энгас.
Гаррет бросил на него недовольный взгляд.
— Мы справились сами, как видите, — беспечно произнёс Кибелл. — Стоимость трофеев наверняка окупит наши материальные потери, да и военный опыт совсем не лишнее для нашей армии.
— Военный опыт… — задумчиво пробормотал Гаррет, — И вы собираетесь выставить трофеи на продажу или… воспользоваться для внутренних целей? Если мой вопрос не покажется нескромным…
— Покажется, граф, — с улыбкой взглянув ему в глаза, ответил Кибелл.
— Я просто мог бы оказать вам некоторое содействие. Наши торговые компании оказывают посреднические услуги…
— Вы окажете мне содействие, если как можно скорее свяжетесь со своим правительством и Советом Мира при генеральной Ассамблее Объединения Галактики и сообщите о происшедшем. И поторопите их прислать сюда транспорты и освободить нас от этой кучи нахлебников. Впрочем, может, с Советом Мира свяжется леди Лорна?
— С кем пожелает мой король… — сладко проворковала я, подумав, что, пусти это дело на самотёк, Алкор очень даже запросто прихватит наёмников для собственных целей. — Граф, вы ведь не будете против, если я поболтаю немного с моим другом, который там аккредитован, по вашим каналам связи? Я так давно не слышала его голос.
— Конечно, желание леди для меня закон, — с готовностью улыбнулся тот, как и положено дипломату, придержав своё недовольство при себе.
— Вот и славно… — пробормотал Кибелл.
Он с загадочной улыбкой ехал вперёд, по-прежнему ничего не упуская из виду. Граф Гаррет с любопытством поглядывал на меня. Его конь как бы сам собой выдвинулся вперёд и пошёл рядом с моим.
— Леди Лорна так прекрасно говорит по-алкорски, — заметил он. — Вы прилетели из другого мира?
Кибелл удивлённо взглянул на графа и выразительно пожал плечами.
— У нас не принято задавать подобные вопросы даме, граф! — довольно прохладно произнёс он и, взяв мою лошадь за повод, решительно пришпорил своего скакуна.
Когда свита и граф Гаррет вместе с ней немного поотстали, он снова перевёл коня на спокойный шаг.
— Представляешь, — томно вздохнул он, — лишившись его общества, я совсем не скучал, а едва он появился, как тут же надоел мне.
— Трудно быть королем, — посочувствовала я.
— Не высказать как, — жалобно признался он.
Неожиданно моё настроение резко взметнулось вверх, и я рассмеялась. Он засмеялся вслед за мной и, не сговариваясь, мы пришпорили коней, оставляя свиту далеко позади.
III
В этот час изгои были далеко от столицы. Они стояли вдвоём на выжженной вершине плоской горы в нескольких десятках миль от королевского дворца, и с мрачной угрозой озирались по сторонам, глядя на нацеленные на них лучемёты. Это были не местные партизаны, не загадочные монахи в красных мантиях и не рыцари короля Кибелла. Ормийские гвардейцы со смуглыми замкнутыми лицами держали их на мушке, а за этим живым кольцом стоял потрёпанный, побитый и злой, как чёрт, несостоявшийся император Рахут.
— Безродная тварь… — прорычал, оскалив белые клыки, Сёрмон, с ненавистью глядя на него. — Плебейское отродье… Мне нужно было догадаться, что ты не способен на то, чтоб исполнить даже такую безделицу, как найти кусок пергамента в захваченном тобой дворце. И что верить незаконнорожденному щенку глупо, потому что шваль во всём остаётся швалью.
— Попридержи язык! — взвизгнул Рахут, нервно подскочив на месте.
— Что ты сделаешь нам, харм — сын харма… — сквозь зубы процедил Авсур. —