Игра теней - Тэд Уильямс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, да, разумеется, — поспешно закивал Тинрайт, все еще дрожавший за свою жизнь. — Славное имя вашего старшего брата известно каждому, милорд. Все мы наслышаны о его уме, храбрости и…
Хендон нетерпеливо махнул рукой, пресекая поток льстивых заверений.
— Я хочу отметить его визит особым образом. Его визит, а также новые высоты, достигнутые семейством Толли. Вы напишете поэму… в подходящем к случаю стиле. В качестве темы возьмите падение Свероса.
— Свероса, повелителя Сумерек? — спросил изумленный Тинрайт. Он и не подозревал, что братья Толли любят религиозную поэзию.
— Другого Свероса я не знаю. Мне нравится история о том, как этот тиран был свергнут с престола тремя благородными братьями.
«Значит, сюжетом поэмы должен послужить миф о Тригоне, — поразился Тинрайт. — Неужели мне придется сравнивать Хендона Толли и его братьев с Перином, Эривором и Керниосом, одержавшими победу над своим жестоким отцом?»
— Я понял ваше желание, милорд, — заверил он вслух. — И можете не сомневаться, я сумею его выполнить.
— Полагаю, эта древняя история как нельзя лучше отвечает нынешнему положению вещей. — Толли вновь усмехнулся, оскалившись, и поэт снова подумал, что перед ним волк, опасный даже для других волков. — Три брата, один из них убит. Вы, разумеется, помните, что Керниос восстал из мертвых. Они избавляют мир от старого бесполезного короля. Весьма содержательный и поучительный сюжет. — Хендон удовлетворенно прищелкнул пальцами. — Принимайтесь за работу немедленно. Тинрайт. Надеюсь, вам не придется долго ждать вдохновения. Тот, кого боги наделили талантом, не имеет права предаваться праздности. К тому же бездельник — плохой пример для юношества.
«Три брата избавляют мир от старого бесполезного короля, — повторил про себя Тинрайт, низко кланяясь новому покровителю. — Похоже, Хендон мнит себя, ни много ни мало, всемогущим Перином. Вот уж воистину человек непомерных амбиций! И мне предстоит эти амбиции восславить. Великая честь для поэта, ничего не скажешь, — воспевать узурпаторов, обманом похитивших трон, и уподоблять их богам!»
За этой досадной мыслью последовала другая, не менее горькая.
«Он весьма недвусмысленно дал понять, что мне следует держаться подальше от Элан. Если я его ослушаюсь, не сносить мне головы. Мудрый Зосим, покровитель олухов и тупиц, подобных мне! Научи, как тут поступить!»
— Вы прочтете свое творение на празднике в первый день Кернейи, — молвил Толли. — Можете идти.
Прежде чем вернуться к себе комнату, Тинрайт выбежал в сад. Он убедился, что никто его не видит, и бросился в беседку.
* * *
— Что ты задумала, безумная женщина?
Броун попытался подняться и, сморщившись от боли, рухнул обратно в кресло.
— Оставьте фамильярность, — отрезала герцогиня. — Я предпочитаю, чтобы вы обращались ко мне «ваша светлость».
— К чему церемонии, когда мы одни. Зачем тогда было высылать вашу компаньонку?
— Я выслала ее вовсе не за тем, чтобы выслушивать от вас оскорбления. Броун, у нас серьезные неприятности. У нас двоих, у вас и у меня.
— А ты, как я погляжу, намерена эти неприятности усугубить. То есть простите, ваша светлость, — вы намерены. В течение многих лет вы хранили тайну и вдруг решили раззвонить о ней по всему замку.
— Не надо преувеличивать. — Мероланна обвела взглядом тесную комнату. — Мало того, что вы сидите в присутствии дамы, так у вас нет даже лишнего стула, чтобы предложить мне его. Судя по всему, вы набрались скверных манер у Хавмора.
— Совершенно ни к чему упоминать лишний раз имя этого прожженного негодяя, этого низкого прохвоста! — дрожащим от гнева голосом выпалит Броун. — Простите меня, Мероланна. Там, у стола, есть еще один стул. Я рад бы встать, но для меня это сущая мука Подагра разыгралась не на шутку…
— Ах, подагра. Вы всегда найдете оправдание. Обязанности, возраст, подагра…
Мероланна нашла стул и уселась, расправив шлейф платья, заполнивший полкомнаты.
— Я пришла сюда вовсе не для того, чтобы слушать ваши жалобы, Броун. Сейчас не время для отговорок. За проливом стоит вражеская армия. Король Олин в плену, его дети исчезли. Эддоны могут потерять престол, принадлежащий им по праву. А ведь они состоят с вами в родстве.
— Нет ни малейшей необходимости напоминать мне об этом, Мероланна, — проворчал Броун. — Я давно потерял сон, ибо мысли о бедах, свалившихся на наше королевство, лишают меня покоя.
Он по-прежнему сидел, развалившись в кресле, но взгляд его прояснился, стал сосредоточенным и острым.
— Тогда выслушайте меня. Братья Толли готовы на все, лишь бы занять трон Южного Предела. И каким-то образом — не имею понятия каким — в их грязных планах замешан мой сын. Наш сын.
— Я до сих пор не могу поверить, что ты все открыла Баррику и Бриони.
— Успокойся, о тебе я умолчала. Сказала, что отец ребенка давно умер.
Броун пристально посмотрел на нее, и лицо его смягчилось.
— Не надо делать из меня подлеца, Мероланна. Я сделал все, что было в моих силах.
— Это означает лишь, что у тебя было мало сил, — пожала плечами герцогиня.
— Но я просил твоей руки. Я умолял тебя выйти за меня замуж!
— Да, после того, как твоя жена умерла. К тому времени я уже привыкла к положению вдовы и не хотела ничего менять. Ты предложил мне руку двадцать лет спустя после того, как я имела глупость в тебя влюбиться. Двадцать лет это большой срок, Авин. Слишком большой.
— Ты забываешь о том, что была замужем, причем за братом короля. Как я должен был поступить? Потребовать, чтобы он дал тебе развод?
— Да, а еще я была старше тебя. Но когда ты добивался моей любви, ты предпочел об этом забыть — и о моем возрасте, и о том, что я замужем.
Несколько мгновений Мероланна молчала, и лишь тяжело вздымавшаяся грудь выдавала ее волнение.
— Довольно, — произнесла она наконец. — К чему нам выяснять отношения, Авин. Мы оба стары, мы оба совершили немало ошибок и дорого за них заплатили. Давай подумаем, нельзя ли исправить хоть некоторые из них — те, что могут привести к особенно печальным последствиям.
— Мероланна, вынужден повторить — ты меня переоцениваешь. Перед тобой больной старик, имеющий не больше власти, чем рваная тряпка. Как я могу исправить ошибки, совершенные в юности?
— Прежде всего, отыщи Чавена. Выясни, что это за лунный камень имели в виду крышевики. Помоги мне переправиться через пролив. Я должна встретиться с волшебным народом и узнать, что они сделали с моим сыном.
— Мероланна, прости меня, но ты лишилась рассудка. И я не могу участвовать в твоем безумии.
— Не ожидала, что у тебя такая трусливая душонка! — бросила герцогиня, резко поднимаясь со стула. — Все, чему ты посвятил свою жизнь, идет прахом, а ты сидишь здесь и распускаешь нюни!