Бессонница - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Печень, — подумал Ральф. — У нее нелады с печенью».
— Но ведь вы не хотите, чтобы со Сьюзен Дэй действительнопроизошло что-то плохое? — встревоженно глядя на официантку, поинтересоваласьЛуиза.
— По виду вы человек добрый, вряд ли вы желаете ей зла.
Женщина выдохнула через нос, выпуская два протуберанца.
— Не такая уж я хорошая, как кажусь, милочка. Если Господьсделает с ней что-то, я первая запрыгаю от радости, говоря: «Да исполнится волятвоя», поверьте. Но если вы имеете в виду насилие со стороны безумцев — делодругое. Подобные вещи ставят нас на одну доску с теми, кого мы хотимостановить. Безумцы, однако, считают иначе. Они ведь как джокеры в колоде карт.
— Да, — согласился Ральф. — Верное определение.
— Думаю, на самом деле мне не хочется, чтобы с этой дамойслучилось что-то плохое, — заключила официантка, — но все может быть. Все чтоугодно.
И если такое произойдет, то пусть она винит только себя. Онав волчьей стае… А женщине среди волков не следует слишком удивляться, если еепокусают.
5
Ральф не был уверен, что после этого ему захочется есть,однако его аппетит отлично пережил взгляды официантки на аборты и Сьюзен Дэй.Помогли ауры; никогда прежде еда не казалась такой вкусной, даже когда он былподростком и ел пять или шесть раз в день, было бы что.
Луиза не уступала ему в проворстве. Наконец она отодвинула всторону тарелку с остатками жареного картофеля и кусочком бекона. Ральф играючирасправился с картофелем и беконом, положил сосиску на тост, затолкалимпровизированный сэндвич в рот, проглотил и, шумно выдохнув, откинулся наспинку стула.
— Твоя аура на два тона потемнела, Ральф. Непонятно,означает ли это, что тебе хватит есть, или что ты умрешь от несварения желудка.
— Скорее всего, и то и другое, — ответил он. — Ты тоже сновавидишь?
Луиза кивнула.
— Знаешь, — произнес Ральф, — в данный момент больше всегона свете мне хочется вздремнуть. — Так оно и было. Теперь, в тепле и сытости,последние четыре месяца недосыпания навалились на Ральфа пудовым грузом; глазасловно засыпало песком.
— Сейчас для этого неподходящий момент, — встревоженновозразила Луиза. — Очень плохая мысль.
— Согласен.
Луиза хотела попросить счет, но затем передумала и спросила:
— Может быть, стоит позвонить твоему другу-полицейскому,Лейдекеру?
Вдруг он согласится помочь?
Ральф со всей тщательностью, на какую только способен былего затуманенный мозг, обдумал предложение, затем отрицательно покачал головой:
— Вряд ли я осмелюсь. Что мы можем сообщить Лейдекеру, нескомпрометировав себя? И это лишь часть проблемы. Если он даже подключится… Ноподойдет к делу неправильно… Он только усложнит ситуацию.
— Ладно. — Луиза подозвала официантку. — Отсюда мы поедем,опустив все стекла, а затем остановимся в «Данкин донатс» и захватим с собойкофе и пирожные. Сегодня плачу я.
Ральф улыбнулся. Улыбка вышла широкой, расплывшейся икакой-то несвязной, напоминая блаженную ухмылку подвыпившего гуляки.
— Обязательно, мадам.
Когда подошла официантка и положила перед ним чек, Ральфзаметил, что на ее фартуке больше нет значка «ЖИЗНЬ — ЭТО НЕ ВЫБОР».
— Послушайте, — с трогательной открытостью произнесла она. —Мне жаль, если я вас обидела. Вы же приехали завтракать, а не выслушиватьнотации. — Вы нас не обидели, — успокоил ее Ральф и взглянул на Луизу, тасогласно кивнула. Официантка улыбнулась:
— Спасибо, а то я действительно залетела на вас. В любойдругой день ничего подобного не случилось бы, но сегодня в четыре часа дня мыустраиваем митинг, я буду представлять мистера Далтона. Для выступления мнеотводят три минуты, кажется, столько заняло и мое обращение к вам.
— Ничего, ничего. — Луиза похлопала женщину по руке. — Всенормально. Улыбка официантки стала шире и теплее, но когда она повернулась кним спиной, Ральф увидел, что выражение удовольствия исчезло с лица Луизы. Онасмотрела на желтовато-черное пятно, парящее над правым бедром официантки. Ральфдостал из нагрудного кармана ручку, перевернул бумажную салфетку и быстронабросал несколько слов. Затем, вытащив бумажник, извлек пять долларов иположил их поверх написанного. Когда официантка подойдет за чаевыми, онаобязательно прочтет послание.
Ральф взял чек и помахал им перед лицом Луизы.
— Это наше первое настоящее свидание, значит, будем платитьпополам, — сказал он. — Если я оставлю ей пять, то мне не будет хватать трехбаксов. Только не говори, что ты разорена.
— Кто? Королева покера в Ладлоу? Не глупи, дорогой. — Луизапередала ему пригоршню беспорядочно сложенных купюр, вытащив их из сумочки.Пока Ральф выискивал нужную ему банкноту, Луиза прочитала написанное насалфетке:
«Мадам, Вы страдаете острой дистрофией печени, и вамнеобходимо срочно обратиться к врачу. Настоятельно советую держаться подальшеот Общественного центра Дерри сегодня вечером».
— Я знаю, это глупо, — сказал Ральф.
Луиза чмокнула его в кончик носа: — Никогда не глупопомогать людям. — Спасибо. Однако вряд ли она поверит. Эта дама посчитает, чтонас обидел вид ее значка, несмотря на все наши уверения, и что данная запискалишь своеобразный эквивалент ответа на ее нападки.
— Можно убедить и иначе.
Луиза сосредоточила взгляд на официантке — та, стоя вдверном проеме, болтала с поваром. Естественный серо-голубой цвет ауры Луизыстал насыщеннее, а сама аура сжалась, превратившись в облегающую тело капсулу.Ральф не сознавал вполне, что именно происходит… Но все чувствовал.
Волосы у него встали дыбом, по коже побежали мурашки. «Онанаполняется силой, — подумал он, — нажимает на все выключатели, запускает в ходвсе турбины, делая это отчасти из-за женщины, которую никогда прежде не виделаи, возможно, никогда больше не увидит».
Официантка тоже почувствовала постороннее вмешательство.
Она оглянулась, словно кто-то окликнул ее по имени. Луизанатянуто улыбнулась и помахала рукой, но когда она заговорила с Ральфом, голосее дрожал от усилия.
— Я почти… Почти добралась.
— Добралась до чего!
— Не знаю. Того, что было нужно мне. Все произошломгновенно.
Женщину зовут Зое, с двумя точками над "е".