Нарцисс в цепях - Лорел Гамильтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Дольф? — спросила я.
Он ответил не поворачиваясь:
— Мне за тебя сильно поджарят задницу, Анита.
— Не в этом случае, — ответила я. — Все, коговынесли из этого дома, не люди. По закону оборотни — те же люди, но мы с тобойзнаем, как это на практике. Кого трогает лишний убитый монстр?
Тут он повернулся, привалившись к трюмо, скрестив руки нагруди.
— Я думал, оборотни после смерти снова принимаютчеловеческий вид.
— Принимают.
— С этими змеями такого не случилось.
— Не случилось.
Мы переглянулись.
— Ты хочешь сказать, что они — не оборотни?
— Я хочу сказать, что я понятия не имею, кто они.Змеелюди есть в самых разных мифах — от индуистских до вуду. Может, эти вообщеникогда не были людьми.
— То есть вроде того наги, которого ты вытащила из рекидва года назад? — спросил он.
— Нага — истинно бессмертный. Эти твари, кем бы они нибыли, не выдерживают серебряных пуль.
Он на секунду прикрыл глаза, а когда открыл, я заметила, дочего он устал. Не физически, но сердцем, будто слишком долго лежит на немкакое-то эмоциональное бремя.
— Что с тобой, Дольф? Чего ты так... взбаламучен?
Он едва заметно улыбнулся.
— Взбаламучен, — повторил он. Помотал головой иотошел от трюмо, сел на край кровати, и я повернулась на стуле, сев на неговерхом, чтобы смотреть на Дольфа. — Ты меня спрашивала, которая из женщинв моей жизни спит с нежитью.
— Я жалею, что спросила, Дольф. Я прошу прощения.
Он покачал головой:
— Нет, это я вел себя как сволочь. — Глаза егоснова стали свирепыми. — Но я не понимаю, как ты можешь позволять этой...твари к тебе прикасаться.
Отвращение его было таким сильным, что почти ощущалось наощупь.
— Мы это уже обсуждали, Дольф. Ты мне не отец.
— Но я отец Даррина.
Я вытаращила глаза:
— Даррина? Твоего старшего, адвоката?
Он кивнул.
Я всматривалась в его лицо, пытаясь что-нибудь понять, боясьчто-нибудь сказать. Боясь, что я не поняла.
— А что такое с Даррином?
— Он помолвлен.
Лицо Дольфа было страшно серьезным.
— Что-то мне подсказывает, что поздравления неуместны?
— Она — вампир, Анита. Блядский вампир.
Я заморгала. У меня не было слов.
— Не знаю, что я могла бы сказать, Дольф. Даррин старшеменя. Уже взрослый мальчик, имеет право быть с тем, с кем хочет.
— Она труп, Анита, ходячий труп!
— Это так, — кивнула я.
Он встал и заходил по комнате злыми широкими шагами.
— Она мертвец, Анита, проклятый мертвец, а мертвец тебевнуков не нарожает.
Я чуть не рассмеялась, но инстинкт самосохранения у менявсе-таки сильнее чувства юмора. Наконец я сказала.
— Да, Дольф, к сожалению... действительно,женщины-вампиры не могут доносить ребенка до родов. Но ведь твой младший, Пол,который инженер — он женат?
Дольф мотнул головой:
— У них не может быть детей.
Я смотрела, как он ходит по комнате, туда-сюда.
— Я не знала, Дольф. Мне очень жаль.
Он снова сел на кровать, внезапно ссутулив плечи.
— Не будет у меня внуков, Анита.
Я снова не знала, что сказать. Никогда Дольф на моей памятине говорил о своей личной жизни ни со мной, ни вообще "скем бы то ни было.Мне было и лестно, и почти страшно. Утешитель из меня не очень, и я просто незнала, что надо делать. Будь то Натэниел, или кто-то из леопардов, или даже изволков, я бы его обняла, погладила, но это был Дольф, и я не была уверена, чтоон из тех мужиков, которые любят, чтобы их гладили.
Он сидел, уставясь тупо в пол, большие руки свесились сколен. Такой у него был потерянный вид. Я встала и подошла к нему. Он нешевельнулся, и я тронула его за плечо.
— Дольф, мне очень жаль.
Он кивнул.
— Люсиль все глаза выплакала в ту ночь, когда Дарриннас обрадовал.
— Из-за того, что она вампир, или из-за внуков?
— Она говорит, что еще слишком молода быть бабушкой,но...
Он внезапно поднял глаза, и то, что я там увидела, былотакой кровавой раной, что я чуть не отвернулась. Но я должна была заставитьсебя встретить этот взгляд, выдержать его. Дольф открылся мне сильнее, чемкогда бы то ни было, и я обязана была на это ответить. Должна была смотреть идать ему понять, что вижу все. Если бы он был моей подругой, я бы его обняла.Если бы он был даже кем-нибудь из моих друзей — за редким исключением, — ябы тоже обняла его. Но он был Дольф, и я просто не знала, стоит ли.
Он отвернулся, и лишь тогда, уже не видя этого страдания в егоглазах, я попыталась его обнять, но он не дал мне. Он встал и отошел, но япопыталась, и это было все, на что я способна.
Когда он повернулся ко мне, глаза его были непроницаемы,лицо — лицом копа.
— Если ты от меня что-то утаиваешь, Анита, я тебе устроюскипидарную баню.
Я кивнула, и лицо у меня стало такой же пустой маской, как унего. Момент откровенности миновал, и Дольфу было за него неловко, так что мывернулись на привычную почву. Меня устраивает. Я все равно не знала, чтосказать. Но я запомнила, что он открылся мне. Я запомнила, хотя и не знаю, чтохорошего в этом для каждого из нас.
— На меня в моем собственном доме напала группаоборотней или кто они там. Убили одного из моих гостей, ранили другого, а ты мнеобещаешьскипидар. За что?
Он мотнул головой.
— Ты что-то утаиваешь, Анита. Иногда мне кажется, чтопросто по привычке, иногда — чтобы быть гвоздем в сапоге, но ты мне пересталарассказывать все до конца.
Я снова пожала плечами:
— Я не говорю, что скрываю что-нибудь насчетсегодняшних событий, но я тебе рассказываю все, что могу, Дольф, и всегда,когда могу.
— А насчет твоего нового бойфренда с кошачьими глазами?
Я заморгала:
— Не понимаю, Дольф.
— Мика Каллахан. Я видел, как вы держались за ручки.
— Он на ходу пожал мне руку, Дольф.
— Он на ходу пожал руку, а у тебя на ходу мордарасплылась радостью.
Пришел моей черед потупить глаза. И не поднимать их, пока яснова не натянула на себя маску пустого лица.