Алиби - Сандра Браун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Еще одно, мразь: если ты хоть когда-нибудь приблизишься к своей сестре — только приблизишься, Бобби! — я сверну тебе шею голыми руками. Или лучше измордую так, что ты сам себя не узнаешь, и тогда твои счастливые деньки дамского любимчика будут кончены. Если женщины и будут смотреть в твою сторону, то только с жалостью и отвращением. Ты понял?
В первое мгновение Бобби был потрясен, но потом все встало на свои места: и угрозы прокурора, и его неожиданное заявление о невиновности Юджин. И Бобби рассмеялся.
— Теперь я понял! — воскликнул он. — Ты сохнешь по моей сестричке! И Бобби игриво ткнул Кросса пальцем в грудь.
— Ну, я угадал, специальный помощник Кросс? Ладно, можете не отвечать — я знаю, что прав. Так вот, мистер Кросс, как только вам захочется трахнуть Юджин — обращайтесь ко мне, я все устрою в лучшем виде. Хотите спереди, хотите сзади, хотите сбоку или “шестьдесят девять” — пожалуйста! Все будет зависеть от суммы, с которой вы готовы расстаться!
Как будто порыв ураганного ветра внезапно сбросил его со стула, и Бобби полетел на пол, болезненно треснувшись скулой о бетонный пол. В следующий момент перед его глазами возник занесенный для удара каблук прокурорского ботинка. Он был очень твердым на вид, с почти не стоптанным краем, и Бобби понял, что если каблук опустится, то его переносица может оказаться вмята до самого затылка.
— Мистер Кросс, не надо!.. — в ужасе завопил Бобби. Как сквозь вату, до него донесся топот башмаков в коридоре, лязг железной двери и голос охранника:
— Все в порядке, мистер Кросс? Прокурор убрал ногу.
— Да, благодарю вас, все в порядке, — ответил он спокойно. — Мистер Тримбл упал со стула. Боюсь, ему может понадобиться помощь.
— Это очень интересно… — Стефи прижала трубку плечом. — Ты сейчас где?
— Я звоню из тюрьмы, — ответил Хэммонд. — Думаю, Бобби Тримбл пробудет здесь еще некоторое время.
— А как насчет нашего с ним договора?
— За ним числится еще немало подвигов, кроме вашего фальшивого изнасилования, так что пока ему придется посидеть. Если тебя интересуют подробности, то я введу тебя в курс дела позднее.
— Отлично. Что-нибудь еще?
— Да. Ты, кажется, говорила, что знаешь сержанта Гленна Бассета?
— Лично я с ним незнакома — так, видела несколько раз… Это который заведует полицейским складом вещественных доказательств — такой полный, лысый, с усами?..
— Точно. Так вот, у него, оказывается, есть шестнадцатилетняя дочь, которую в прошлом году арестовали за хранение наркотиков. Это ее первый арест. Вообще-то она неплохая девушка, просто поддалась влиянию сверстников и попала в плохую компанию. Ей грозит большой срок…
— Понятно. И что дальше?
— Как мне удалось выяснить, Бассет обратился к Смайлоу за советом и помощью. Смайлоу вмешался, и девчонку выпустили на поруки.
— Понятно. Ты хочешь сказать, что этот… Бассет и Смайлоу обменялись любезностями?
— Это пока только предположение.
— Почему — предположение?
— Потому что все это пока на уровне сплетен. Я, правда, пытаюсь добыть что-нибудь конкретное, но копы не очень охотно дают показания на других копов. Я даже еще не разговаривал с самим Бассетом.
— Мне хотелось бы самой посмотреть на этого мужика. Сообщи мне, когда будешь готов, ладно? Ну а сейчас что собираешься делать?
— В данную минуту я еду в “Чарлстон-Плаза”.
— Зачем?
— Помнишь те красивые купальные халаты, которыми снабжены все номера в гостинице?
— Белые, пушистые?
— Да. Так вот, я узнал — многие надевают их, когда идут в фитнесс-зал.
— Ну и что?
— А ты можешь ответить мне, где халат Петтиджона?
— Что? Я не понимаю…
— Утром в день убийства Петтиджон побывал в фитнесс-зале, где ему делали массаж. После массажа он принял душ, но одеваться не стал. Я расспросил массажиста, и он подтвердил, что Петтиджон пришел в гостиничном халате и в нем ушел, следовательно, у него в номере должен быть использованный халат и тапочки. Но среди изъятых с места преступления улик их не было. Куда же они подевались?
— Хороший вопрос, — медленно сказала Стефи.
— Я знаю еще кое-что, — добавил Хэммонд. — Оказывается, Смайлоу регулярно бывает в фитнесс-зале отеля, где ему делают массаж и педикюр. Понимаешь? Человек в таком халате может свободно расхаживать по всему отелю, и никто не обратит на него внимания — слишком много постояльцев бродит по коридорам в таком виде. — Смайлоу умен, он мог этим воспользоваться. Так вот, я намерен еще раз проверить номер Петтиджона и хотел поставить тебя в известность. Кстати, ты видела сегодня Смайлоу?
Стефи помедлила секунду, потом сказала:
— Нет, а что?
— Если случайно встретишься с ним, постарайся занять его чем-нибудь, чтобы я мог действовать спокойно.
— Хорошо, Хэммонд, конечно. Сообщи, если что-нибудь обнаружишь.
— Уверен, что обнаружу. И обещаю: ты узнаешь об этом первая. Хэммонд закрыл дверь отдельного кабинета и сел на стул напротив Дэви.
— Что-нибудь случилось? Ты сказала, что нам нужно срочно встретиться.
— Хочешь что-нибудь съесть или выпить?
— Нет, спасибо, ничего в горло не лезет. Впрочем, содовой я бы выпил.
Дэви звонком вызвала официанта и, продиктовав ему заказ, достала из сумочки сигареты.
— Ты снова начала курить? — удивился Хэммонд. — Давно?
— Час назад.
— Что же все-таки случилось, Дэви? У тебя вид расстроенный.
Она отпила глоток из бокала, который, как подозревал Хэммонд, был далеко не первым. Дэви вызвала его в этот ресторан тридцать минут назад, и, поскольку Хэммонд направлялся в центр города, короткая встреча с ней не могла помешать его планам.
— Вчера ночью мне звонил Смайлоу, — сказала Дэви. — У нас было свидание… Увы, не романтическое.
— Тогда зачем вы встречались?
Она выпустила к потолку тонкую струйку ароматного дыма.
— Рори засыпал меня вопросами о тебе и о Люте… — Дэви подождала, пока официант поставит на стол содовую для Хэммонда и новый коктейль для нее. — Он знает, что в субботу ты тоже встречался с ним, только я не понимаю — откуда. Я, во всяком случае, ничего ему не говорила. Клянусь!
— Я верю тебе, Дэви.
— Он сказал, что тебя видели в отеле. Из этого Рори заключил, что ты встречался с моим мужем. Детектив Смайлоу, как ты знаешь, наделен совершенно нечеловеческой интуицией…