Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Английский с @fuckingenglish - Максим Николаевич Коншин

Английский с @fuckingenglish - Максим Николаевич Коншин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 19
Перейти на страницу:
нам для перевода ближе будет утка: to croak – значит «крякнуть». Чаще всего этот глагол употребляют, когда говорят о естественных, пусть даже и не своевременных, причинах смерти, будь то, например, болезнь или старость. Для второго варианта подойдет перевод «провалиться, облажаться».

– Is it true that the old man Hunderson croaked?

– Это правда, что старик Гандерсон откинулся?

Die with one’s boots on

«Умереть, будучи в ботинках». Смерть всегда застаёт человека внезапно, и никто от неё не застрахован, но есть такие живчики, которые борются до последнего, или они Борис Хрен-Попадёшь. Среди некоторых врачей и следователей жив миф, что человека-пешехода не спасти, если у него в ДТП слетели ботинки. В нашем же случае человек умирает в ботинках, значит, он либо борется за свою жизнь, либо усилий для его непредумышленного убийства было приложено чуть меньше, чем нужно.

– He died with his boots on, but didn’t suffer.

– Он боролся за жизнь, но не страдал.

You’re killing me Smalls

Фраза из американского фильма «The Sandlot», ушедшая, так сказать, в народ после релиза в 1993 году. Она показывает, что вы слегка разочарованы незнанием простых вещей со стороны друга или знакомого. В фильме поводом для произнесения этой фразы была шутка, основанная на игре слов: Хэм Портер спросил своего друга Скотти Смолса «Do you want a s’more?», на что тот спросил «Some more what?». Речь же шла о поджаренном зефире, и американцу стыдно не знать о такой закуске.

– You’ve drink all the beer? You’re killing me Smalls.

– Ты выпил всё пиво? Ты убиваешь меня, дружище.

To have sticky fingers

«Иметь липкие пальцы». Если отбросить буквальный смысл, это значит, что вам легко даются мелкие кражи, а вы – талантливый или просто одаренный щипач, вор или шоплифтер. В общем-то, не особо важно, где именно воруете: в толпе людей, в уединенных местах при воровстве из сумок, в магазинах всех калибров – если вещь мелкая, а купюры лежат не пачками, то вы их вынесете без особого труда и всё «прилипнет к пальцам». Кстати, именно это выражение обыгрывается в фильме «Один дома 2».

– If I had sticky fingers I wouldn’t feel starving.

– Если бы я умел воровать, я бы не дох с голоду.

Born with a silver spoon in the mouth

«Родился с серебряной ложкой во рту». Серебро, конечно, не такое дорогое, как то же золото, но на рынке цены на него кусаются, особенно на серебряные столовые приборы, и родиться с таким атрибутом значит, что вам повезло с семьей. По крайней мере, с её материальным достатком точно. Вообще серебряные ложки иногда дарят детям до сих пор, но не при рождении, а при прорезывании первого зуба, поскольку считается, что это символ будущего благополучия.

– Somebody was born with a silver spoon in the mouth.

– Кому-то очень сильно повезло с богатыми предками.

To get the pink slip

«Получить розовый бланк», а конкретно уведомление об увольнении, что по смыслу стало обозначать сам факт увольнения. Версий, почему бланк розовый, несколько: сначала такие листы были в театрах, и розовый цвет отлично подходил для объявлений, что спектакля или кина не будет. Другие считают, что розовый цвет был наиболее примечательным и встречался чаще других цветов, когда делали несколько копий одного бланка.

– Our manager’s got a pink slip for being late.

– Наш менеджер был уволен за опоздания.

Munchkin

Многие знают настольную игру с таким названием, но сегодня мы говорим не о ней. В США и Канаде так зачастую называют детей примерно дошкольного или раннего школьного возраста, и не в уничижительном значении, даже наоборот. И оно понятно: дети иногда бывают прикольные, милые, весёлые и вполне дружелюбные, как одноименные коротколапые котики, которые сейчас так популярны в интернетах. Хотя таких детей и не очень много.

– Sometimes I like these munchkins, but not now.

– Иногда мне нравятся детишки, но не сейчас. 15

Licence to print money

«Лицензия на печать денег». Хорошо монетным дворам: сиди себе и печатай ценные бумаги. В Великобритании так называют организации, которые особо не стараются над своими товарами и услугами, но расходятся они, как горячие пирожки, и деньги льются рекой. Примеров тысячи, возьмите любого мотивационного оратора, который затирает хрень про «выйди из зоны комфорта», «ставь цель» и «не будь лузером», а денег он за это просит, мягко говоря, до хрена.

– Somewhen Apple has become a licence to print money.

– Однажды Apple превратились в денежный конвейер.

Begfriend

Надоеда, приставала, липучка. Это тот самый докучающий своим присутствием друг, который везде напрашивается и навязывается вам, готов даже тратить на Вас деньги и который, откровенно говоря, уже достал, но он всем своим видом умоляет (to beg) обратить на него внимание. Он может быть и хорошим человеком, но долго его терпеть невозможно. Тот самый случай, когда говорят «куда народ – туда и урод»: надоеда ходит за вами по пятам, пытается вставить не к месту свои пять копеек, пока вы с кем-то разговариваете, но его не слушает никто. Таким другом-надоедой иногда называют проявляющих излишнюю заботу мам: женщина, придя с работы, устала, а сыночка-корзиночка просит помочь с домашкой, на что та, естественно, отказывает. Зато на выходных мама начинает отыгрываться по полной и болтает с ребёнком без умолку, зовёт погулять или что-нибудь сделать вместе, хотя ребёнок уже привык к игнорированию и решил пойти гонять мяч с друзьями.

– Thank God, one more minute without this begfriend.

– Слава богу, хоть на минуту этот зануда отстал.

Shotgun wedding

Брак вдогонку, по залёту, т. е свадьба, которая проводится не потому, что молодые любят друг друга и решили перейти на новую ступень отношений и узаконить их, а потому, что невеста незапланированно забеременела. Название такому явлению («брак под дулом ружья») дал комичный образ американского бати невесты, который настоял на том, чтобы сыграть свадьбу, вскинув ружьё и направив

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 19
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?