Том 8. Труженики моря - Виктор Гюго
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
84
Нептунов трезубец. — Нептун — бог моря у древних римлян; изображался в виде могучего мужа с длинной бородой и трезубцем в руке.
85
...палили в знак радости по поводу смерти Гая Фокса. — Гай Фокс — один из главарей «порохового заговора» в Англии (1605 г.), организованного в ответ на религиозные преследования католиков. Заговорщики подвели подкоп под здание парламента в Лондоне и заложили в его подвале бочки с порохом, намереваясь взорвать короля Иакова I и лордов. Заговор был раскрыт, и Гай Фокс с группой соучастников казнены.
86
Паскаль Блез (1623-1662) — выдающийся французский физик и математик, а также писатель-моралист, в течение всей жизни метался между наукой и религией.
87
Монгомери — французский дворянин, нечаянно ранивший на турнире Генриха II в глаз, отчего тот вскоре и умер (1559 г.).
88
Жан Бар (1650-1702) — моряк, сын рыбака. Не имея права, по своему рождению, на офицерское звание, стал корсаром и прославился своей отвагой. Во время войны с Англией король Людовик XIV сделал его командиром французской эскадры.
89
Анго Жан (умер в 1551 г.) — богатый торговец оружием в Дьеппе, организовавший за свой счет морской поход в Португалию. Сражался также с английскими судами, за что король Франциск I назначил его городским старшиной.
90
Рюитер — голландский адмирал XVII в.
91
Дюге-Труэн Рене (1673-1736) — морской офицер, прославившийся на службе у Людовика XIV во время войны за испанское наследство; был родом из Сен-Мало.
92
Дюке, Дюге-Труэн, Турвиль — французские моряки XVII и начала XVIII вв., прославившиеся в сражениях с английским и голландским флотом и с пиратскими кораблями.
93
Лабурдон — французский моряк XVII и начала XVIII вв., прославившийся в сражениях с английским и голландским флотом и с пиратскими кораблями.
94
Жокрис — персонаж старинных французских фарсов, наивный и доверчивый простак, которого дурачат окружающие.
95
Полифем (греч. миф.) — великан с одним глазом во лбу; действующее лицо «Одиссеи» Гомера.
96
Книга Бытия, глава III, стих 16: «И в муках ты родишь?» (Прим. автора.)
97
Левиафан — по библейскому мифу — морское чудовище.
98
Ливингстон Давид (1813-1873) — выдающийся английский путешественник, исследователь Африки, миссионер.
99
Шатле — старинная крепость в-Париже, в которой помещался уголовной суд; была снесена в 1802 г.
100
Геркулес Фарпезский — мраморная статуя героя греческой мифологии Геркулеса (Геракла), найденная при раскопках в Риме в 1540 г.; отличается мощностью форм.
101
«Генриада» — поэма Вольтера, представляющая неудачную попытку создания национально-героического, исторического эпоса. Действие ее происходит в период религиозных войн во Франции, завершившихся при короле Генрихе IV (конец XVI в.).
102
Тренейль Жозеф — третьестепенный французский поэт, воспевавший поочередно Наполеона I и Бурбонов; в поэме «Гробницы Сен-Дени» (1806) он оплакивает судьбу королевских могил во время буржуазной революции конца XVIII в.
103
Cabeza de toro («голова мавра» — исп.) — силомер, мишень для ударов кулаком в ярмарочной игре. Название это связано с народными воспоминаниями о борьбе испанцев с нашествием тавров в средние века.
104
Сулук — негр, президент республики Гаити, который в 1848 г. объявил себя императором Гаити, под именем Фаустина I. В 1859 г. республика была восстановлена.
105
Зеленая повязка... — Зеленая повязка на рукаве была отличительным знаком роялистских войск герцога Ангулемского, высадившегося в Бордо в 1815 г. для борьбы с Наполеоном.
106
Талеб — писец, или нотариус (слово арабского происхождения).
107
Нанси, Лон-ле-Сонье — названия французских городов.
108
Дус (douce) — короткая, Грас (grace) — грация (фр.)
109
Второе «я» (лат.)
110
Летучих мышей (исп.)
111
И увидел, что сделанное им было хорошо (лат.)
112
Савойский викарий — действующее лицо педагогического романа-трактата «Эмиль» (1762) французского просветителя Жан-Жака Руссо; священник, отрицающий католический культ и проповедующий своеобразную «религию сердца». Книга Руссо была сожжена по требованию церковной цензуры.
113
Монлозье Франсуа-Доминик — французский публицист, умеренный либерал, выступавший в период Реставрации против реакционного католического духовенства и против «крайностей» белого террора.
114
Бурмон предал Францию Англии... — Луи-Виктор Бурмон — наполеоновский генерал, в прошлом один из главарей контрреволюционного мятежа в Вандее; в 1815 г., накануне-Ватерлоо (в сражении при Линьи), перешел от Наполеона на сторону роялистских войск.
115
Веслей — английский епископ XVIII в., по имени которого была названа религиозная секта весленцев.
116
Лойола Игнатий — испанский монах, основатель ордена иезуитов (1540 г.).
117
Сенека Луций — римский философ и писатель.
118
Кастор и Поллукс — две звезды в созвездии Близнецов.
119
Плутарх (I-II вв. н. э.) — греческий историк и философ.
120
Фриуль — область на побережье Адриатического моря, близ Триеста.
121
Срединное море — древнее наименование Средиземного моря.
122
Тарквиния — в древности город в Этрурии, впоследствии разоренный римлянами. Считалось, что оттуда вышел род римских царей Тарквиниев (VI-IV вв. до н. э.).
123
«Что, перешли Балканы? А где Дибич?» — Речь идет о русско-турецкой войне 1828-1829 гг., когда русские войска под командованием Дибича перешли Балканы.
124
Лев Двенадцатый — римский папа (1823-1828 гг.).
125
Боливар Симон (1783-1830) возглавлял