Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Том 8. Труженики моря - Виктор Гюго

Том 8. Труженики моря - Виктор Гюго

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126
Перейти на страницу:
105 гг.); в результате этих войн Дакия стала римской колонией.

84

Нептунов трезубец. — Нептун — бог моря у древних римлян; изображался в виде могучего мужа с длинной бородой и трезубцем в руке.

85

...палили в знак радости по поводу смерти Гая Фокса. — Гай Фокс — один из главарей «порохового заговора» в Англии (1605 г.), организованного в ответ на религиозные преследования католиков. Заговорщики подвели подкоп под здание парламента в Лондоне и заложили в его подвале бочки с порохом, намереваясь взорвать короля Иакова I и лордов. Заговор был раскрыт, и Гай Фокс с группой соучастников казнены.

86

Паскаль Блез (1623-1662) — выдающийся французский физик и математик, а также писатель-моралист, в течение всей жизни метался между наукой и религией.

87

Монгомери — французский дворянин, нечаянно ранивший на турнире Генриха II в глаз, отчего тот вскоре и умер (1559 г.).

88

Жан Бар (1650-1702) — моряк, сын рыбака. Не имея права, по своему рождению, на офицерское звание, стал корсаром и прославился своей отвагой. Во время войны с Англией король Людовик XIV сделал его командиром французской эскадры.

89

Анго Жан (умер в 1551 г.) — богатый торговец оружием в Дьеппе, организовавший за свой счет морской поход в Португалию. Сражался также с английскими судами, за что король Франциск I назначил его городским старшиной.

90

Рюитер — голландский адмирал XVII в.

91

Дюге-Труэн Рене (1673-1736) — морской офицер, прославившийся на службе у Людовика XIV во время войны за испанское наследство; был родом из Сен-Мало.

92

Дюке, Дюге-Труэн, Турвиль — французские моряки XVII и начала XVIII вв., прославившиеся в сражениях с английским и голландским флотом и с пиратскими кораблями.

93

Лабурдон — французский моряк XVII и начала XVIII вв., прославившийся в сражениях с английским и голландским флотом и с пиратскими кораблями.

94

Жокрис — персонаж старинных французских фарсов, наивный и доверчивый простак, которого дурачат окружающие.

95

Полифем (греч. миф.) — великан с одним глазом во лбу; действующее лицо «Одиссеи» Гомера.

96

Книга Бытия, глава III, стих 16: «И в муках ты родишь?» (Прим. автора.)

97

Левиафан — по библейскому мифу — морское чудовище.

98

Ливингстон Давид (1813-1873) — выдающийся английский путешественник, исследователь Африки, миссионер.

99

Шатле — старинная крепость в-Париже, в которой помещался уголовной суд; была снесена в 1802 г.

100

Геркулес Фарпезский — мраморная статуя героя греческой мифологии Геркулеса (Геракла), найденная при раскопках в Риме в 1540 г.; отличается мощностью форм.

101

«Генриада» — поэма Вольтера, представляющая неудачную попытку создания национально-героического, исторического эпоса. Действие ее происходит в период религиозных войн во Франции, завершившихся при короле Генрихе IV (конец XVI в.).

102

Тренейль Жозеф — третьестепенный французский поэт, воспевавший поочередно Наполеона I и Бурбонов; в поэме «Гробницы Сен-Дени» (1806) он оплакивает судьбу королевских могил во время буржуазной революции конца XVIII в.

103

Cabeza de toro («голова мавра» — исп.) — силомер, мишень для ударов кулаком в ярмарочной игре. Название это связано с народными воспоминаниями о борьбе испанцев с нашествием тавров в средние века.

104

Сулук — негр, президент республики Гаити, который в 1848 г. объявил себя императором Гаити, под именем Фаустина I. В 1859 г. республика была восстановлена.

105

Зеленая повязка... — Зеленая повязка на рукаве была отличительным знаком роялистских войск герцога Ангулемского, высадившегося в Бордо в 1815 г. для борьбы с Наполеоном.

106

Талеб — писец, или нотариус (слово арабского происхождения).

107

Нанси, Лон-ле-Сонье — названия французских городов.

108

Дус (douce) — короткая, Грас (grace) — грация (фр.)

109

Второе «я» (лат.)

110

Летучих мышей (исп.)

111

И увидел, что сделанное им было хорошо (лат.)

112

Савойский викарий — действующее лицо педагогического романа-трактата «Эмиль» (1762) французского просветителя Жан-Жака Руссо; священник, отрицающий католический культ и проповедующий своеобразную «религию сердца». Книга Руссо была сожжена по требованию церковной цензуры.

113

Монлозье Франсуа-Доминик — французский публицист, умеренный либерал, выступавший в период Реставрации против реакционного католического духовенства и против «крайностей» белого террора.

114

Бурмон предал Францию Англии... — Луи-Виктор Бурмон — наполеоновский генерал, в прошлом один из главарей контрреволюционного мятежа в Вандее; в 1815 г., накануне-Ватерлоо (в сражении при Линьи), перешел от Наполеона на сторону роялистских войск.

115

Веслей — английский епископ XVIII в., по имени которого была названа религиозная секта весленцев.

116

Лойола Игнатий — испанский монах, основатель ордена иезуитов (1540 г.).

117

Сенека Луций — римский философ и писатель.

118

Кастор и Поллукс — две звезды в созвездии Близнецов.

119

Плутарх (I-II вв. н. э.) — греческий историк и философ.

120

Фриуль — область на побережье Адриатического моря, близ Триеста.

121

Срединное море — древнее наименование Средиземного моря.

122

Тарквиния — в древности город в Этрурии, впоследствии разоренный римлянами. Считалось, что оттуда вышел род римских царей Тарквиниев (VI-IV вв. до н. э.).

123

«Что, перешли Балканы? А где Дибич?» — Речь идет о русско-турецкой войне 1828-1829 гг., когда русские войска под командованием Дибича перешли Балканы.

124

Лев Двенадцатый — римский папа (1823-1828 гг.).

125

Боливар Симон (1783-1830) возглавлял

1 ... 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?