Книги онлайн и без регистрации » Классика » Пардес - Дэвид Хоупен

Пардес - Дэвид Хоупен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123
Перейти на страницу:
class="title1">

204

Парадокс английского философа Дж. Э. Мура (1873–1958): “За окном идет дождь, но я в это не верю”.

205

Плодитесь и размножайтесь (ивр.).

206

Перевод С. А. Ошерова.

207

Бейт-дин – иудейский религиозный суд, при рассмотрении дел руководствующийся Галахой.

208

Старейший каменный форт в США, расположен в Сент-Огастине, Флорида.

209

Речь о памятнике перед Колумбийским университетом.

210

Речь о “Коламбиа Лайонс” – спортивных командах Колумбийского университета.

211

Имеется в виду Джон Сноу, один из героев саги «Песнь льда и пламени» Джорджа Мартина, незаконный сын лорда Старка.

212

Строчка из стихотворения американского поэта Уоллеса Стивенса (1879–1955) “Человек с голубой гитарой”.

213

Пьеса Г. Ибсена.

214

Перевод П. Г. Ганзена, А. В. Ганзен.

215

Пиркей Авот, 1:17.

216

Трактат в Мишне, Тосефте и Вавилонском Талмуде, посвященный законам, связанным с кошерностью продуктов животного происхождения.

217

Элитарный католический университет в г. Саут-Бенд, штат Индиана.

218

Секретарь в баскетболе ведет протокол игры.

219

Гематрией слова называется сумма числовых значений входящих в него букв.

220

Джеймс Джойс. “Улисс”. Перевод С. С. Хоружего.

221

Концепция поэта Джона Китса. “Отрицательная способность” предполагает умение выносить неопределенность и не делать поспешных выводов о неизвестном.

222

Т. С. Элиот. “Полые люди”. Перевод В. Топорова.

223

В. Вульф. “На маяк”.

224

Перевод Э. Ермакова.

225

У. Б. Йейтс. “Холодный рай”.

226

Здесь: А жаль (ивр.).

227

Царь Давид.

228

Алкогольный коктейль из ирландского стаута, виски и сливочного ликера.

229

У. Стивенс. “Догадка о гармонии в Ки-Уэсте”. Перевод Г. Кружкова.

230

Цитата из стихотворения “Второе пришествие” У. Б. Йейтса: “Кровавый ширится прилив и топит // Стыдливости священные обряды”. Перевод Г. Кружкова.

231

Отсылка к пьесе Сэмюэла Беккета “Не я” (1972): действие разворачивается в непроглядном мраке, луч прожектора выхватывает из темноты только рот актрисы.

232

Здесь: апелляция к личности (лат.).

233

Здесь: список. Мегила – трактат из раздела Моэд. В широком смысле – “книжный свиток”.

234

Книга английского философа Генри Сиджвика (1838–1900).

235

Мистико-аллегорический комментарий к Торе, главный источник каббалистического учения.

236

Цитата из романа “Золотая чаша”.

237

“Песнь песней”.

238

Недельная глава “Трума”.

239

Очистительный обряд на Рош ха-Шана: на берегу водоема читают молитву и бросают в воду крошки хлеба для рыб – вытряхивают свои грехи.

240

Корах (Корей) – персонаж из книги “Хумаш а-пкудим” (в христианской традиции – Книга Чисел), один из руководителей неудавшегося бунта против Аарона и Моисея.

241

“Keep the Home Fires Burning” – британская патриотическая песня времен Первой мировой войны.

242

Фрэнк Кадоган Купер (1877–1958) – английский художник и иллюстратор, его называли “последним из прерафаэлитов”.

243

Трактат выдающегося еврейского философа и богослова Моисея Маймонида (ок. 1135–1204).

244

Красиво оформленные корзины со сладостями, напитками и прочим, которые раздают родным и друзьям на Пурим (ивр.).

245

Обязательные праздничные трапезы (ивр.).

246

Руах – дух (ивр.).

247

Арье имеет в виду стихотворение Перси Биши Шелли “Ода западному ветру”.

248

Писательница Мэри Шелли, автор романа “Франкенштейн”, была женой Перси Биши Шелли.

249

Перси Биши Шелли утонул.

250

Рав Аба бар Йосеф (279–352).

251

Здесь: строгий, щепетильный (ивр., идиш).

252

Герой музыкального фильма “Бриолин” режиссера Рэндала Клайзера. Роль исполнил Джон Траволта.

253

Персонаж цикла детских книг, созданных британским художником Мартином Хендфордом.

254

Веселого Пурима (ивр.).

255

“И плача, я на золото смотрел – и пить не мог” (фр.). Артюр Рембо. “Одно лето в аду”. Перевод М. П. Кудинова.

256

Симха – веселье, радость (ивр.).

257

Берешит 27:22.

258

Имеется в виду знаменитый трюк Гудини – высвободиться из кандалов.

259

Перевод С. П. Боброва, М. П. Богословской-Бобровой.

260

Уходи. “Господь сказал Аврааму: уходи из своей земли” (Лех Леха, 1:1).

261

Вера (ивр.).

262

Пиркей Авот 2:5. Перевод Н. З. Рапопорта.

263

Сыновья Аарона.

264

У. Б. Йейтс. “Человек и эхо”. Перевод Г. Кружкова.

265

Дж. Мильтон. “Потерянный рай”. Перевод А. Штейнберга.

266

Посещение больных, чтобы ободрить их, оказать помощь, облегчить страдания, считается в иудаизме религиозным предписанием и благим делом.

267

Санхедрин, 37а.

268

Теилим, псалом 105:5.

269

“Сын буен и непокорен”. Дварим (Второзаконие), Ки-Теце, 21:18.

270

Хаврута – традиционный способ изучения Талмуда и других классических религиозных текстов иудаизма в парах или в небольших группах. “Хаврутой” также называют партнеров по такой учебе.

271

У. Шекспир. “Гамлет”. Перевод Б. Пастернака.

1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?