Пардес - Дэвид Хоупен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
136
Служитель синагоги, отвечающий за организационные и финансовые вопросы.
137
Хорошего праздника.
138
Дни трепета (ивр.).
139
Мудрец, знаток.
140
Месилат Йешарим – богословский трактат рабби Моше-Хаима Луццато (Рахмаля). Шулхан Арух – кодекс практических положений устного закона, составлен в XVI веке Йосефом Каро. Мишне Тора – первый полный кодекс еврейского закона, составленный Маймонидом.
141
Перевод М. Лозинского.
142
Перевод Н. Исаевой, С. Исаева.
143
Первосвященники (ивр.).
144
“Десять дней покаяния” – от Рош ха-Шана до Йом-Кипура включительно.
145
Речь о 25-й из “Гольдберг-вариаций” Бетховена, польская пианистка Ванда Ландовская назвала ее “черной жемчужиной”.
146
Годовщина смерти (идиш).
147
“Жизнь Сары” – пятая из 54 недельных глав (отрывков, на которые разбит текст Пятикнижия).
148
Отца нашего Авраама (ивр.).
149
Грядущий мир, существование, ожидающее человека после окончания земной жизни (ивр.).
150
Кдуша – святость (ивр.).
151
Юридическое или физическое лицо, управляющее имуществом в интересах другого лица.
152
Суккот, или Праздник кущей, – один из основных танахических праздников, продолжается неделю начиная с 15 числа месяца тишрей.
153
Генри Клей (1777–1852) – 9-й государственный секретарь США.
154
Аргумент, обращенный “к человеку”, т. е. апеллирующий к чувствам или предубеждениям; также нападки на личность оппонента (вместо опровержений его утверждений) (лат.).
155
Симона Вейль (1909–1943) – французская религиозная мыслительница и философ.
156
Персонаж фильма режиссера Джона Хьюза “Феррис Бьюллер берет выходной” (1986).
157
Ваикра (Левит), 23:42.
158
Да будет благословенно Его имя (ивр.).
159
Владение, обладание (ивр.). Обоснование существующего положения вещей на основе фактических данных.
160
Джульярдская школа – одна из крупнейших в Америке школ музыки и искусств. Расположена в Нью-Йорке.
161
Пенсильванский университет, частный исследовательский университет в Филадельфии, штат Пенсильвания, одно из старейших учебных заведений США, входит в Лигу плюща.
162
Небесная кара за сознательное нарушение самых серьезных религиозных запретов.
163
Служение Богу.
164
Новая школа – частный исследовательский университет в Нью-Йорке. Бруклинский колледж – один из колледжей Городского университета Нью-Йорка. Колледж Баруха – один из колледжей Городского университета Нью-Йорка.
165
Частный исследовательский университет в пригороде Чикаго.
166
В праздник Суккот принято трясти и размахивать лулавом и этрогом – ветками деревьев.
167
Дословно – “отмена Торы” (ивр.). Действие, которое означает, что еврей не учит Тору, хотя имеет такую возможность.
168
Буквально: грядущий мир (ивр.).
169
Речь о Ковчеге завета, в котором хранились каменные скрижали завета. Жителей Бейт-Шемеша (Вефсамиса) постигла кара за то, что заглядывали в Ковчег.
170
В доме Озы в Кириаф-Иариме стоял Ковчег завета до перенесения в Сион. Оза коснулся Ковчега, чтобы тот не упал с колесницы во время переноски, и рухнул замертво, пораженный Богом.
171
У. Шекспир. “Гамлет”. Перевод Б. Пастернака.
172
Шмот 10:3.
173
В христианской традиции – книга Иисуса Навина.
174
Шмот 3:2. В христианской традиции “неопалимая купина”.
175
Топологическая особенность пространства-времени, представляющая собой в каждый момент времени “тоннель” в пространстве.
176
У. Б. Йейтс. “Anima hominis”, перевод Г. Кружкова.
177
У. Б. Йейтс. “Второе пришествие”. Перевод Г. Кружкова.
178
Вариант молитвы амида будней, основной литургической молитвы.
179
Вторая поправка к Конституции гарантирует право на хранение и ношение оружия.
180
Перевод М. Лозинского.
181
У. Б. Йейтс. Перевод Г. Кружкова.
182
Буцида.
183
Фикус золотистый.
184
13 принципов иудаизма, сформулированных Рамбамом.
185
Здесь: бестолково, по-дурацки (исп.).
186
Здесь: безобразник (ивр.).
187
Здесь: псих (исп.).
188
Здесь: вот и славно (ивр.).
189
Саба – дедушка (ивр.).
190
Речь об устном предании, согласно которому гора Синай в момент дарования десяти заповедей поднялась и нависла над евреями, угрожая раздавить их, если они не примут заповеди.
191
“Сделаем и выслушаем” (ивр.). Речь о необходимости выполнять заповедь, даже если не понимаешь ее смысла.
192
То есть сифрей кодеш, священные книги (ивр.).
193
Здесь: Боже упаси, не дай Бог (ивр.). Дословно – “сжалься и дай мир”.
194
“О природе вещей” (лат.).
195
Мидраш – изложение Святого Писания, его цель – постичь смысл и дух Библии, исследовать ее текст (в противовес буквальному толкованию).
196
Философское произведение раввина Иегуды Галеви.
197
Иегуда Галеви. “Кузари”. Глава 3, № 65. Перевод Голды Липш.
198
“Лос-Анджелес Лейкерс” – американский баскетбольный клуб.
199
Данте Алигьери. “Новая жизнь”. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.
200
Там же.
201
У. Шекспир. “Гамлет”. Перевод Б. Пастернака.
202
У. Шекспир. “Гамлет”. Перевод М. Лозинского.
203
Вилла-дворец в Майами, ныне музей.