Мост длиной в любовь - Энн Вулф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что это должна быть за дверь? — воззрилась Лив Такер вначале на ключ, а затем на Грейс. — Размером с наш замок?
— Не обязательно, — ответила Грейс. — Дверь может быть маленькой, а вот замок — большим.
— Кстати, мы ведь еще толком не осмотрели замок, — напомнила Мажетта. — Кто знает, вдруг этот ключ открывает одну из комнат?
— Для начала неплохо бы его очистить, — заметила я. — С таким слоем ржавчины он никакую дверь не откроет. Правда, обычная вода едва ли поможет.
— У меня есть раствор, — сообщил, не глядя на меня, Грэм Фэрроуз, — который справится с этим налетом.
— Отлично, — кивнула Лив. — Только я, хоть убейте, не стану возиться с этим ключом.
— Решайте сами, — мрачно бросил Грэм.
— Снова голосовать? — вздохнула Грейс.
— Я сама этим займусь, — пообещала я и поймала на себе несколько благодарных взглядов.
— Можешь рассчитывать на мою помощь, — подмигнул мне Клеманс, присевший на корточки рядом с камнем.
— Раз уж мы сюда пришли, то, может, спустимся к водоему и устроим небольшой пикник? — предложила Мажетта. — Я захватила корзинку с сандвичами.
— А я — немного вина, — признался Клеманс.
— Почему бы и нет? — пожал плечами Грэм. — Вино я не пью, но, если кто желает, у меня есть виски.
Лив Такер идея с пикником не очень-то понравилась: берег озера был каменистым, а девушка очень боялась поцарапать свои красивые сапожки.
— Не ждите, что мы все откажемся перекусить у озера из-за того, что вы нацепили каблуки, — проворчал Оснас, и в глубине души я была абсолютно с ним согласна.
Лилланд посмотрел на Лив своим преданно-собачьим взглядом и пообещал, что отнесет ее вниз на руках. Лив снова засияла яркой звездой на нашем пасмурном небосклоне, и мы спустились вниз, к прохладной воде.
Озеро было удивительно прозрачным — такого чистого водоема мне никогда не доводилось видеть. Под серо-зеленой тканью воды мелькали блестки рыбьей чешуи.
— Надо было взять с собой удочку, — пошутил Клеманс. — Наловили бы рыбки на ужин.
— Терпеть не могу рыбу, — недовольно скривилась Лив. — У меня аллергия на некоторые виды, а еще и на креветки.
— Аллергия на рыбу? — покосился на нее Фэрроуз. — Вам надо было сказать об этом раньше. Ваше утреннее состояние вполне могло быть вызвано тем, что во вчерашний ужин кто-то добавил морепродукты.
Мажетта, которая пыталась аккуратно разложить на прибрежных камнях одноразовую скатерть, поспешила заступиться за свою стряпню:
— Неправда, мы не готовили ни рыбы, ни креветок. Грейс подтвердит. Мы готовили спагетти, мясо и добавили к этому всего лишь зелень и специи. Откуда там взяться рыбе?
— Может быть, соус? — предположил Грэм.
— Вы сами-то хоть пробовали то, что мы наготовили? — раздраженно поинтересовалась старушка, разложив несколько камней по краям скатерти, чтобы та не улетела.
Доктор отрицательно покачал головой.
— Заметно. Зачем, спрашивается, к мясу и пасте соус из морепродуктов?
— Простите, не хотел вас задеть, — холодно отозвался Фэрроуз и уселся на один из валунов, которых было много на берегу озера. — Пытаюсь найти причину, которая вызвала аллергию у мисс Такер, только и всего.
Мы с удовольствием съели сандвичи, приготовленные Мажеттой, и запили их вином. От свежего воздуха, вина и еды все повеселели и расслабились.
Я не была исключением. Впервые за долгое время ко мне начал возвращаться вкус к жизни, и я уже не жалела о том, что согласилась на эту удивительную поездку.
Мы с Клемансом прошлись вдоль кромки воды, и я заметила небольшую пещеру на другом берегу озера. Мне захотелось заглянуть туда, о чем я сообщила своему спутнику, но остальная часть нашей группы решила, что пора возвращаться в замок, поэтому осуществить свое намерение мне не удалось.
На обратном пути случилось то, что, наверное, должно было случиться: Лив Такер споткнулась о какой-то камень и, упав, подвернула ногу. Первым к красавице-блондинке подлетел Лилланд. Он так суетился вокруг нее и так причитал, что Джад посоветовал доктору дать ему успокоительное.
Вместо этого наш мрачный эскулап осмотрел ногу Лив и, к счастью, не нашел никаких серьезных повреждений.
— У вас немного растянуты связки, — сообщил он заплаканной девушке. — Я сделаю все необходимое, но вам лучше не опираться на поврежденную ногу.
Лилланд Тиглер конечно же заявил, что отнесет Лив в замок на руках. Он честно принялся выполнять свое обещание, но посередине пути так выдохся, что на него было жалко смотреть. Первым не выдержал Фэрроуз. Посоветовав Лив впредь надевать на прогулки что-нибудь более удобное, чем «каблук размером с Эйфелеву башню», он забрал у Лилланда его драгоценную ношу.
Лив такая перемена партнеров явно пришлась по душе, и от этого, сказать по правде, я испытала довольно странное чувство, разумного объяснения которому так и не нашла. Мне показалось, что Фэрроуз взвалил на себя эту ношу вовсе не из гуманистических соображений, и эта мысль почему-то неприятно меня удивила.
Лив что-то весело щебетала на ухо доктору, по-прежнему холодному как мраморная глыба; Карл Рэдклиф пытался увлечь Грейс разговорами о своих планах относительно проектов новых фильмов; мы с Клемансом болтали о каких-то пустяках, а Мажетта и Джад Оснас по своей уже сложившейся привычке выясняли друг с другом отношения. В общем, обратный путь обошелся без приключений, если, конечно, не считать того, что уже произошло с Лив Такер.
Когда мы вернулись, я попросила у Фэрроуза обещанный раствор и принялась очищать от ржавчины нашу находку. Наросты отходили тяжело, и за час нам с Клемансом удалось очистить лишь верхнюю часть ключа, оказавшуюся не просто кольцом, а настоящим произведением искусства.
Кольцо обвивал змей с широко распахнутой пастью и длинным высунутым из пасти языком. Глаза змея были украшены какими-то камнями, но ни я, ни Клеманс не разбирались в камнях, а потому не смогли бы отличить их от обыкновенных стекляшек.
Устав от долгой утомительной работы и надышавшись отвратительно пахнущим раствором, я решила устроить себе перерыв и спуститься к побережью. Клеманс охотно согласился составить мне компанию, но, увы, неугомонная Мажетта нашла для него другое занятие, в результате чего мой несостоявшийся спутник отправился чистить картошку.
Сумерки накрыли остров лиловым полотном. Залюбовавшись восхитительным закатом, я во время спуска едва не повторила героический подвиг Лив Такер. В отличие от красавицы-блондинки спасать меня было некому, а потому я предпочла внимательно смотреть себе под ноги, чтобы не упасть.
Спустившись к берегу, я первым делом подошла к воде. Море было спокойным, лишь небольшие зеленые волны с тихим стуком ударялись о прибрежные скалы.
Как красиво… Я попыталась мечтательно улыбнуться, но, увы, воспоминания о Дике настигали меня именно тогда, когда я оставалась в одиночестве.