Дело о подмененном лице - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы что-то скрываете от меня? – спросила она,поворачиваясь.
– Нет, – ответила Делла, улыбнувшись.
Мейсон уже собирался войти в каюту вслед за женщинами, когдав коридоре послышались поспешные шаги и появилась Бэлл Ньюберри, придерживаярукой длинное вечернее платье.
– Мистер Мейсон! – воскликнула она. – Мама здесь?
Адвокат кивнул и, пропустив ее в каюту, закрыл дверь.
– О, мама, кто-то упал за борт, – сказала Бэлл. – Я такиспугалась и подумала, что, может быть… А где папа? Я искала его на палубе,совершенно промокла, но не нашла.
– Он вернется с минуты на минуту, – ответила миссисНьюберри.
– Но где он?
– Вероятно, в баре. У него деловая встреча.
– Но, мама, человек за бортом!
– Не будь ребенком, Бэлл… Ты же знаешь, что отец в такуюпогоду не выйдет на палубу, а если выйдет, то будет очень осторожен. Вероятно,за борт свалился кто-то из подвыпивших пассажиров второго или третьего класса.
– Но где же папа? Он должен быть здесь. Все пассажиры сидятпо своим каютам.
– Вот именно, – сказала миссис Ньюберри, доставая из сумочкирезной портсигар из слоновой кости. – Все бросились к своим каютам, и Карлазатерли в толпе. Ты прекрасно знаешь, что он не из тех людей, которыерасталкивают других локтями… Нет, спасибо, мистер Мейсон, у меня есть спички.
Она привычным движением зажгла спичку и поднесла ее ксигарете. Ее рука слегка дрожала.
– Скорей бы папа пришел, – сказала Бэлл. – Боже, а где Рой?
– Вероятно, в своей каюте, – сказал Мейсон.
– Я сейчас вернусь, – предупредила Бэлл, выбегая в коридор.
Миссис Ньюберри подошла к Мейсону и Делле, стоявшим уиллюминатора. Лучи прожекторов, скрещиваясь, шарили по воде. В волнах нырялиплавучие огни. Миссис Ньюберри положила руку на локоть адвоката.
– Страшно подумать, что в такой шторм в океане можетнаходиться человек…
Ее голос задрожал, она с трудом подавила рыдание.
Мейсон продолжал стоять у иллюминатора, мрачно глядя набурный океан.
Делла Стрит подошла к двери и выглянула в коридор.
– Сюда идут капитан и казначей, шеф, – сказала она. – А воти Бэлл… Рой у себя, Бэлл?
Девушка кивнула, запыхавшись от быстрого бега.
– Боже, как я испугалась! Да, он сидит в каюте… Где отец,мама?
Миссис Ньюберри сказала:
– Он сейчас придет, Бэлл.
Капитан и казначей прошли мимо Деллы в каюту.
– Прошу прощения, но мне придется выполнить неприятный долг,– сказал капитан. – Вам известно, что мы повернули?
– Мы только слышали, будто человек за бортом, – сказаламиссис Ньюберри.
– Когда вы в последний раз видели своего мужа, миссисНьюберри?
– Мы расстались с ним после обеда.
– Где?
– Мы вернулись вместе в каюту, и потом он почти сразу жеушел. А в чем дело, капитан? Вы ведь не думаете…
Капитан мрачно сказал:
– Мы думаем, ваш муж исчез. Вам известно что-нибудь об этом?
– Что вы имеете в виду?
Капитан взглянул на казначея.
– Миссис Ньюберри, вы абсолютно уверены, что не видели мужас того момента, когда он вышел из каюты?
– Да, конечно.
– И из ресторана вы прошли прямо в каюту?
– Совершенно верно.
– Вы знали, куда пошел ваш муж?
– Точно нет. Я думаю, он пошел в бар, чтобы встретиться тамс каким-то человеком.
– Вы не ходили к ним?
– Нет.
– И не поднимались на палубу?
– Конечно нет.
Капитан снова обменялся взглядом с казначеем.
– Я помню, когда ваша компания вышла из-за стола, миссисНьюберри. Это было около восьми часов пятидесяти минут, не правда ли?
– По-моему, чуть позже, в восемь пятьдесят пять, – сказалаона.
– Мне кажется, я смогу помочь вам, капитан, – вмешаласьДелла Стрит. – Мистер Мейсон ушел из ресторана в восемь тридцать пять, а яподошла к столику Ньюберри и пробыла там пятнадцать минут. Когда наша компанияраспалась, я посмотрела на часы: было восемь пятьдесят две.
– У вас была какая-то причина следить за временем? – спросилкапитан.
– Да. Мистер Мейсон прогуливался на палубе, и я должна былавстретиться с ним в девять часов.
– Вы вышли из ресторана вместе с Ньюберри?
– Нет, – сказала Делла. – Я немного поболтала с ними, потомрассыльный принес мистеру Ньюберри записку, и он сказал, что ему нужновстретиться по делу с каким-то человеком. Тогда наша компания расстроилась, и япошла к себе в каюту.
– И что вы делали? – спросил капитан.
В глазах Деллы мелькнуло удивление.
– Ну, я надела плащ и берет и вышла, чтобы найти мистераМейсона.
– И он был на палубе?
– Да.
Капитан несколько секунд внимательно смотрел на Мейсона,потом повернулся к миссис Ньюберри.
– Я заметил, что вы переоделись, миссис Ньюберри, – сказалон.
В ее глазах сверкнуло негодование.
– Не будете ли вы добры сказать, какое вам до этого дело? –спросила она. – И скажите, пожалуйста, наконец, что вам известно о моем муже?
Капитан упрямо сказал:
– Меня интересует, почему вы надели другое платье.
– Я пожалуюсь на вашу наглость, – холодно ответила она.
Капитан помолчал несколько секунд, потом заявил:
– С вашего разрешения, я должен осмотреть ваш гардероб,миссис Ньюберри.
– Это неслыханная наглость! – возмутилась она. – Я неразрешаю.
– Простите, но я все-таки осмотрю его, – сказал капитан.
Мейсон заслонил собой дверь шкафа и посмотрел на капитана.
– Минуту, капитан. Мне кажется, что мы имеем право знать,что именно вы ищете. Ведь законом запрещается обыскивать людей без особых на топричин.
Капитан сказал:
– В данный момент мне нет дела до закона, мистер Мейсон. Этомой корабль, и на его борту я представляю закон. Я отвечаю за свои поступки.Отойдите от двери, я хочу заглянуть в этот шкаф.