Столп огненный - Кен Фоллетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы должны пригрозить уничтожить город, – произнес Альфонсо.
Такого Барни не ожидал.
– Что?
– Когда власти в Санто-Доминго обвинят меня в том, что я допустил незаконную торговлю, я стану отговариваться тем, что поступил так, желая спасти город, который грозили уничтожить свирепые английские пираты.
Барни перевел.
– Разумно, – согласился Бэкон.
– Мне нужно письмо с угрозами.
Бэкон кивнул.
Барни нахмурился. Ему нисколько не нравилось письменно признаваться в преступлении. Увы, иного выбора им, как ни крути, не оставили.
Дверь открылась, и в комнату вошла та самая девушка в желтом платье. Игнасио покосился на нее совершенно равнодушно. Альфонсо же радостно улыбнулся. Она пересекла комнату с таким видом, будто была членом семьи градоначальника, и поцеловала толстяка в лоб.
– Моя племянница Белла, – представил девушку Альфонсо.
Барни догадался, что вместо «племянницы» стоило бы сказать «незаконнорожденная дочь». Должно быть, Альфонсо прижил ребенка с какой-нибудь красавицей рабыней. Барни вспомнились слова Эбримы – мол, рабов пользуют все, кто захочет.
Белла принесла бутыль, которую поставила на стол, рядом с палками.
– Подумала, вам захочется рома, – сказал она по-испански, с выговором образованной женщины, в котором лишь угадывался намек на произношение, для уха Барни непривычное. Искоса посмотрела на Барни, и он вдруг понял, что ее голубые глаза – точно такие же, как у Альфонсо. – На здоровье!
Белла вышла, а Альфонсо сказал ей вослед:
– Матушка Беллы, упокой Господь ее душу, была той еще штучкой. – Он причмокнул, предаваясь сладким воспоминаниям, потом прибавил: – Советую купить ром Беллы. Лучший на острове. Сами попробуйте.
Барни стало легче. Настроение в комнате изменилось. Они перестали быть врагами и сделались гостями.
Отец Игнасио достал из буфета три стакана, извлек из бутыли затычку и щедро плеснул рома каждому из троих собеседников. Барни глотнул. Ром и вправду оказался отменным: пряный, но не жгучий, этакого замедленного действия.
– Приятно иметь с вами дело, дон Альфонсо, – усмехнулся Бэкон.
Альфонсо улыбнулся в ответ.
– Сдается мне, вы уже продали восемьдесят рабов.
– Ну… – протянул Барни, на ходу придумывая оправдание, – мы не знали о запрете…
Альфонсо перебил:
– Значит, вы должны мне двести сорок эскудо. Можете рассчитаться прямо сейчас.
Бэкон нахмурился.
– Я как-то…
Альфонсо перебил снова, не дав Барни возможности изобрести подходящий предлог для отказа:
– За этих рабов вы получили четыре тысячи эскудо.
Барни изумился; он и не подозревал, что Бэкон провернул столь выгодную сделку. Впрочем, шкип всегда предпочитал помалкивать о деньгах.
– Неужто вам нечем расплатиться со мною?
Припертый к стенке, Бэкон достал увесистый кошель и отсчитал, медленно и старательно, необходимую сумму. Монеты были крупными; такие назывались дублонами, содержали каждая четверть унции золота и потому равнялись достоинством двум эскудо. Лицо шкипера выражало неудовольствие, губы кривились так, словно у него вдруг разболелся живот. Видно, он не ждал, что придется платить столь крупную взятку.
Игнасио пересчитал деньги и кивнул Альфонсо.
Бэкон поднялся, собираясь уходить.
– Пришлите мне письмо с угрозами, прежде чем продавать остальных рабов, – сказал Альфонсо.
Бэкон пожал плечами.
Барни невольно моргнул. Испанцы высоко ценили вежливость, дурные манеры изрядно их раздражали. Нельзя, чтобы шкипер все испортил своим кислым видом.
В конце концов, они ведь на испанской земле, надо соблюдать местные правила.
– Благодарим вас, дон Альфонсо, – поспешил вставить Барни. – Вы были очень добры и оказали нам честь своим приглашением.
Альфонсо величественно махнул рукой. Игнасио вывел моряков наружу.
Барни приободрился, хотя и не мог до конца убедить себя, что все неприятности позади. Мысли постоянно возвращались к Белле. Вот бы увидеться с нею снова! Интересно, она замужем или помолвлена? На вид ей около двадцати – может, и меньше, хотя смуглая кожа всегда молодит. Надо, надо ее разыскать…
Выйдя на площадь, Барни сказал шкиперу:
– Нам нужен ром. Наш почти весь выпили. Может, купить бочонок-другой у этой девицы, племянницы Альфонсо?
Шкипер сразу раскусил его уловку и добродушно хмыкнул:
– Ступай уж, жеребчик.
Бэкон отправился на «Ястреб», а Барни двинулся к тому дому, из дверей которого Белла поутру выкатывала бочонок. Этот деревянный дом выглядел очень знакомо: точно такой же, только каменный, был у Карлоса Круса в Севилье – с проемом, ведущим во двор, где располагалась мастерская.
Ноздри Барни уловили землистый запах черной патоки; ее получали повторным кипячением сахарного тростника и использовали преимущественно для изготовления рома. Запах, судя по всему, исходил от огромных бочек, что выстроились в ряд вдоль двора. Напротив них, по другую сторону, виднелись бочки поменьше и сложенные штабелем пустые бутыли.
Двор упирался в рощицу лаймовых деревьев, а посреди двора высились два громадных чана. Один, высотой по грудь мужчине, сбитый из проконопаченных досок, был полон вонючей бурды, которую помешивал большой деревянной лопатой какой-то чернокожий. От бурды несло закваской, и Барни решил, что это чан для брожения. Рядом, над сложенным на земле очагом, висел железный котел, накрытый тяжелой крышкой, из которой торчал длинный носик; темная жидкость капала из этого носика в подставленное ведро. Наверное, в этом котле смесь очищали после брожения.
Белла стояла над ведром и принюхивалась. Барни залюбовался ею самой и той сосредоточенностью, с которой девушка работала. Стройная, но не худая, ноги и руки крепкие, привычные к перекатыванию бочонков… Что-то в ее облике напомнило Барни об Эбриме, и, поддавшись внезапному порыву, он обратился к девушке на наречии мандинка:
– И би ньядди? – Это означало «Как поживаете?».
Белла вздрогнула и резко обернулась. Улыбнулась и затараторила на том же наречии.
Барни ответил по-испански:
– Простите, на самом деле я знаю всего несколько слов. Научился от приятеля, дома, в Севилье.
– Моя мать говорила на этом языке, – сказала Белла, тоже по-испански. – Она умерла. Вы напугали меня.
– Простите, – снова извинился Барни.
Девушка задумчиво оглядела его с головы до ног.
– Мало кто из европейцев дает себе труд выучить хотя бы несколько африканских слов.