Последние часы. Книга II. Железная цепь - Кассандра Клэр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джеймс подал Люси руку.
– Жестокий Принц Джеймс к вашим услугам, госпожа.
Люси хихикнула; в эту минуту она вспомнила счастливое детство, когда они с Джеймсом были лучшими друзьями, постоянно дразнили друг друга, помогали друг другу с разными детскими проблемами. Опершись о его руку, Люси вошла под стеклянную крышу Сумеречного базара. Неподалеку располагался железнодорожный мост, но шум рынка заглушал даже стук колес. Почти из каждого ларька доносилась волшебная музыка, и множество мелодий создавали настоящую какофонию. По рядам расхаживали существа Нижнего Мира, занятые поисками скидок и контрабандных товаров. Над головами покупателей шуршали шелковые флаги с рекламами и плавали какие-то мерцающие штуковины, похожие на болотные огни.
Люси поймала одну такую штуку, когда они проходили мимо ларька аптекаря. Деревянные полки за прилавком были уставлены жестянками и кувшинами, а чародей, украшенный двумя парами витых рогов, зазывал клиентов, во весь голос расхваливая свои снадобья. Светящийся предмет походил на детский мячик из тонкого стекла, внутри сиял фиолетовый огонек. Когда Люси разжала пальцы, шар взмыл в воздух – казалось, он рад был освободиться.
Мэтью сказал что-то, Корделия и Кристофер рассмеялись. Но Люси была поглощена окружающими чудесами и не стала спрашивать, в чем дело. Она разглядывала тележки, раскрашенные в алый, золотой и зеленый цвета. Усатый тролль, стоя на помосте, пространно описывал свойства и сомнительные преимущества своих лекарственных снадобий. В центре Базара, где находились большие лавки, портные продавали одежду для фэйри и оборотней со специальными отверстиями для крыльев и хвостов. Какая-то вампирша торговала косметикой: пудрой для сокрытия недостатков кожи и помадами, призванными придать губам «кроваво-красный оттенок, популярный в европейских столицах».
Наконец, Сумеречные охотники собрались на центральной площади. Люси выпустила руку Джеймса, и он отошел, чтобы изучить набросанный от руки план Базара, прибитый к столбу. Мэтью заинтересованно слушал вампира, который рекламировал «особое» имбирное пиво, а Корделия, стоя у прилавка оружейника, перебирала кожаные ножны и латные рукавицы ручной работы. Кристофер достал из кармана большой лист бумаги, сложенный в несколько раз.
– Что это у тебя? – полюбопытствовала Люси, заглядывая Кристоферу через плечо. Лист был исписан какими-то непонятными каракулями.
– Ах, это! Список покупок, – объяснил Кристофер. – Все из-за этого дурацкого комендантского часа. Я уже давно не бывал на Базаре, а у меня закончились кое-какие ингредиенты.
Он энергично зашагал куда-то в недра Базара. Люси, улыбаясь, последовала за ним. Торговцы с энтузиазмом приветствовали Кристофера:
– Мистер Лайтвуд! Прибыла новая партия конской мяты. Не желаете приобрести?
– Кристофер Лайтвуд! Вас-то я и ждал! У меня есть материалы, о которых мы говорили в прошлый раз, – высочайшее качество, очень редкие.
Кристофер остановился у прилавка, заваленного сушеными кореньями и грибами, и принялся торговаться с оборотнем, но в конце концов ушел прочь с пустыми руками. Однако он не успел отойти далеко: торговец окликнул его и сказал, что готов снизить цену.
– Кристофер торгуется как заправский лавочник! – воскликнула Корделия, подавая Люси бутылочку с пенистой розовой жидкостью. – Он не упустил бы свою выгоду даже на базарах Марракеша. Вот, возьми, попробуй – мне сказали, что это снадобье придает щекам очаровательный румянец.
– Ни в коем случае, – вмешался Джеймс и отнял у нее обе бутылочки. – Маргаритка, Люси, нельзя ни есть, ни пить ничего из того, чем здесь торгуют. В лучшем случае вы получите несварение желудка, в худшем – на следующее утро превратитесь в парочку выдр.
– Выдры – симпатичные животные, – заметила Корделия. В глазах ее зажглись озорные огоньки.
– У вас обеих и без того румяные щеки, – твердо сказал Джеймс и выбросил бутылки в урну. Потом присоединился к Мэтью, который разглядывал мечи со сверкающими эфесами, похожие на елочные игрушки, украшенные сомнительными драгоценными камнями.
– Вот они, братья, – вздохнула Люси. – Я хотела тебе сказать, Маргаритка… меня очень расстроил арест Алистера. Я думаю, что он поступил очень благородно.
Корделия, казалось, удивилась.
– Я знала, что ты поймешь, – ответила она и положила руку на локоть Люси. – И вот еще что, Люси…
Люси огляделась. У Корделии был вид человека, собирающегося обсуждать какие-то секреты. Джеймс и Мэтью были заняты разговором с седовласой женщиной-оборотнем, на шее у которой побрякивало ожерелье из зубов. Оборотень сидела за витриной, заставленной разноцветными хрустальными флаконами. В воздухе вокруг ларька витали пьянящие восточные ароматы, а над головой продавщицы была укреплена самодельная вывеска с надписью, сделанной от руки: «МАСКИРУЕТ ЗАПАХ СЫРОЙ ШЕРСТИ».
– Я знаю, что ты занята каким-то делом… каким-то секретным делом. Только не подумай, что я на тебя обижена, – быстро добавила Корделия. – Просто мне хотелось бы, чтобы ты поделилась своей тайной со мной.
Люси постаралась скрыть изумление. Она-то думала, что Корделия поглощена своей новой жизнью, ролью молодой жены и хозяйки дома, что у нее не остается времени на подругу.
– Мне очень жаль, поверь мне, – медленно произнесла она. – А что, если бы я сказала тебе… что я пытаюсь помочь одному человеку, который крайне нуждается в помощи, но ради его собственной безопасности я не могу сейчас раскрыть подробностей?
Корделия нахмурилась. Видно было, что она все-таки обиделась.
– Но… я же твоя названая сестра, лучшая подруга, парабатай. Точнее, буду очень скоро. Мы должны со всеми трудностями справляться вместе. Уверяю тебя, я помогу чем смогу, только расскажи, что случилось.
«О, Маргаритка», – грустно подумала Люси. Если бы все было так просто. Она вспомнила Грейс, ее упрямство, неприятные, почти грубые манеры, таинственность и скрытность. Она знала, что Корделия не поймет ее, не поймет, почему она, Люси, согласилась иметь дело с Грейс.
– Не могу, – наконец, ответила она. – Это не моя тайна.
Корделия убрала руку.
– Я понимаю, – сказала она, но Люси ее тон показался холодным. – Я понимаю, что ты хочешь защитить этого человека… Не буду настаивать. Надеюсь, рано или поздно ты сможешь мне все рассказать. А теперь пойдем к остальным, хорошо?
«Да, неловко получилось», – думала Люси, когда они возвращались к своим спутникам. Джеймс и Мэтью разговаривали с каким-то щеголем-фэйри в лохматой русской шапке-ушанке. Он отрицательно качал головой: нет, он не знал никого, кто бы покупал или продавал адамас. В этот момент крохотный пикси, пролетавший мимо Люси, пропищал ей в ухо: «Малкольм Фейд желает вас видеть. Он ждет в синей палатке».
Люси вздрогнула от неожиданности, застыла посередине прохода, и на нее тут же налетела какая-то шелки, нагруженная покупками.
– Смотрите, куда идете, Сумеречные охотники! – прошипело существо и сделало некий жест конечностью, похожей на ласт. Естественно, жест был неприличным, но Люси заметила, что при этом шелки указала на палатку, задрапированную дешевым синим бархатом.