На грани потопа - Клайв Касслер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я уже убедилась. Спасибо. Ты потрясающий парень, Дирк! Внимательный, заботливый и на редкость изобретательный. Я таких раньше не встречала.
— И никогда больше не встретишь, — заверил ее Питт.
— Скажи, ты всех девушек, которым случилось заночевать под твоей крышей, балуешь таким образом? — съязвила Джулия.
— Только капризных экзотических бырышень китайского происхождения, — не моргнув глазом, парировал Дирк.
— Хочешь, я приготовлю завтрак? — мгновенно изменила тактику Джулия, интуитивно почувствовав, что в полемике на эту скользкую тему с ним лучше не тягаться.
— Звучит заманчиво. Давай займись, а я тут еще немного поковыряюсь. Продукты в холодильнике и в подвесном шкафчике справа. Полагаюсь на твой вкус. Кофе я уже сварил.
— Кофе замечательный! — похвалила девушка, демонстрируя чашку, которую держала в руке. — Мне ужасно жаль, что твоя чудесная машина так сильно пострадала.
— Ерунда, — отмахнулся Питт. — Капитальный ремонт не потребуется, я все исправлю сам.
— Но в ней так много пробоин, что просто жуть!
— Скажи спасибо, что не в нас с тобой, — усмехнулся Питт. — Слава богу, у него прочный кузов! Любую из нынешних консервных банок головорезы Шэня прошили бы насквозь первой очередью.
— Кстати, о головорезах...
— На сей счет можешь не волноваться, — перебил ее Питт. — Снаружи столько охранников, что хватит для завоевания какой-нибудь из стран «третьего мира».
— Ой, мне так неудобно, — заволновалась Джулия.
Питт окинул ее внимательным взглядом, и от него не ускользнул внезапно вспыхнувший на девичьих щеках румянец.
— С чего бы это вдруг? — поинтересовался он невинным голосом.
— Ты что, не понимаешь?! — рассердилась Джулия. — Теперь мои сослуживцы и начальство будут знать, где я провела ночь. Думаешь, приятно, когда на тебя все оглядываются и перешептываются за спиной?
— Не бери в голову, — ухмыльнулся Питт. — Если кто спросит, я с чистой совестью отвечу, что всю ночь обрабатывал передок моей ненаглядной, а вот с задком пришлось повременить — шпаклевка кончилась.
— Нахал! — надулась Джулия.
— Я имею в виду машину, — поспешно уточнил Питт.
— Вот так-то лучше, — благосклонно кивнула девушка и неторопливо удалилась на кухню.
Даже кратковременное общение с Дирком взбодрило ее намного эффективнее, чем электромассаж или два часа занятий в тренажерном зале. Она готовила завтрак, что-то весело напевая и уже окончательно смирившись с тем, что в ее жизни впервые появился мужчина, о котором она раньше могла только мечтать.
* * *
Кроме них в салоне бронированного лимузина находились двое вооруженных телохранителей. Заскочив по дороге в коттедж, принадлежащий университетской подруге, у которой она остановилась, Джулия переоделась в более приличествующий правительственному агенту наряд. Штаб-квартира Службы иммиграции и натурализации размещалась в бежевом семиэтажном здании на Первой Северо-Западной улице. Из подземного гаража в цоколе Питт и Джулия поднялись на лифте в Оперативный отдел, где их встретил секретарь Харпера и проводил в конференц-зал.
За длинным полированным столом сидели шестеро: адмирал Сэндекер, глава Службы иммиграции и натурализации комиссар Дункан Монро, его заместитель Питер Харпер, директор департамента ЦРУ Уилбер Хилл, помощник директора ФБР Чарлз Дэвис и Ал Джордино. Все встали, приветствуя новоприбывших, а сонный итальянец даже не соизволил оторвать свою задницу от стула; равнодушно кивнув напарнику, но оживился при виде Джулии, расплылся в широченной улыбке и послал ей воздушный поцелуй. Представив собравшихся, Монро обратился к Питту:
— Если меня правильно информировали, — сказал он таким тоном, что слова его можно было истолковать двояким образом, — вам и мисс Ли минувшей ночью скучать не пришлось.
— Вы совершенно правы, сэр, — ядовито заметила Джулия, выглядевшая олицетворением чистоты и целомудрия в простой белой блузке и строгой темно-синей юбке чуть выше колен. — Мы изрядно позабавились, уворачиваясь от обстрела на скорости в семьдесят миль.
Питт смерил Харпера тяжелым взглядом и произнес:
— Ваша небрежность в подборе охраны могла нам дорого обойтись, комиссар. В следующий раз рекомендую более тщательно проверять кандидатуры на предмет коррумпированности.
— Я не снимаю с себя вины, мистер Питт, — вздохнул Харпер, — но и вы делаете чересчур поспешные выводы. Обстоятельства сложились так, что ситуация вышла из-под контроля.
— Хотелось бы узнать, какие именно обстоятельства? — холодно осведомился Питт, попутно отметив про себя, что комиссар держится уверенно и вовсе не выглядит мальчиком для битья.
— Четверо агентов, нанятых Питером для вашей охраны, были найдены убитыми сегодня утром, — сообщил Чарлз Дэвис, высокий пожилой джентльмен с глазами голодного сенбернара, узревшего бак с пищевыми отходами на заднем дворе ресторана.
— Боже! — ужаснулась Джулия. — Как это случилось?
— По всей видимости, они целиком сосредоточились на наблюдении за резиденцией мистера Перлмуттера, а в момент нападения растерялись и не успели среагировать на угрозу.
— Что лишь свидетельствует о недостаточном уровне их профессиональной подготовки, — подчеркнул Питт. — Поймите меня правильно, джентльмены: я сожалею о гибели этих парней, но ответственность за их смерть косвенным образом ложится на плечи мистера Харпера, которому следовало проявить больше требовательности и провести подробный инструктаж. Люди Шэня тоже профессионалы.
Монро смущенно откашлялся.
— Мы уже начали расследование, мистер Питт, в том числе служебное. Можете не сомневаться, что все виновные будут строго наказаны. Хочу только добавить одну маленькую деталь: в нашем распоряжении имеются факты, позволяющие предположить, что преступники застигли охранников врасплох, потому что были переодеты в полицейскую форму. Вероятно, они подъехали на патрульной машине и представились офицерами полиции.
— А свидетели у вас есть?
— Всего один, но его показания не вызывают сомнения, — ответил Дэвис из ФБР. — Жилец близлежащего дома готов подтвердить под присягой, что видел полицейскую машину с мигалкой, подъехавшую к припаркованным у обочины микроавтобусам. Машина остановилась, и из нее вышли четверо копов. Что было дальше, свидетель не заметил, но не прошло и минуты, как все три автомобиля сорвались с места и скрылись за поворотом.
— Они расправились с телохранителями, застрелив их из пистолетов с глушителями, сели за руль и спокойно уехали, — пояснил Харпер. — Затем избавились от трупов, спрятав их в мусорные контейнеры, быстренько переоделись и вернулись на место.
— Кстати, о трупах, — перебил комиссара Питт. — Вам удалось идентифицировать тех двоих, которых я уложил в ангаре?
Харпер бросил умоляющий взгляд на Дэвиса, но тот лишь отрицательно покачал головой и беспомощно развел руками.