Полуночник - Дебора Хьюитт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Свет фонаря над крыльцом, освещавший посыпанную гравием дорожку, упал на «шапку» фирменного бланка: Университет Горинга, факультет естественных наук. Пора делать выбор. Пора ставить крест на двойной жизни. Хотя бы ради Джен.
Она с головой уйдет в работу, день ото дня оттачивая свое мастерство. Она будет учиться, она выяснит, кто она и на что же она способна. Она позаботится о родителях. Стервятники не успокоятся, пока снова не отыщут ее, – в этом она нисколько не сомневалась. Вот только к следующей встрече она подготовится намного лучше.
Алиса направилась к черному ходу. Стены коттеджа, поблескивавшие в лунном свете, обвивали, сплетаясь в неразделимый клубок, плющ, ива, конский каштан и вереск. Ива особенно чутко откликалась на ее прикосновения. Алиса робко погладила ветви конского каштана, и нежные листья тотчас налились густой темной краской и зазеленели. Но стоило ей притронуться к стебельку ивы, как маленькие почки на нем набухли, лопнули и рассыпались у нее под руками желто-зелеными густыми соцветиями-сережками. Она будет скучать по этому дому. Но впереди ее ждал Чертог Миэликки, а вместе с ним, как ей верилось, мир и покой.
Ее ждал дом…
Совсем скоро она вернется домой, в Грачевник. И как знать, может быть, они с Кроули вновь обретут друг друга.
Как же недостает слов, чтобы выразить мою огромную, бесконечную благодарность!
Спасибо, Джемайма Форрестер! Ты просто ангел! Ты озарила мою жизнь и не побоялась взяться за этого монстра в 145 000 (на тот момент!) слов! Ты чудо! Невероятный оптимист, ты и камня на камне не оставляла от моих невероятно пессимистических сомнений.
Спасибо тебе, Белла Пейган, мой кузнец-редактор! Ты в буквальном смысле выковала эту историю и придала ей надлежащую форму. Ты воплотила мою мечту в реальность, отшлифовала мой слог!
Спасибо потрясающей команде издательства Pan Macmillan! Вы поверили в меня, подарив моему роману право на жизнь. Я благодарю Джорджию Саммерз, которая стоически отвечала на мои глупые вопросы. Я благодарю Натали Янг и Тоби Селуин, этих мастеров художественного слова, за корректуру и литературную обработку моего текста. Я благодарю Мэттью Гарретта, который нарисовал изумительную обложку.
Спасибо издательству Tor US: Диане Гилл, Кристин Темпл и всем-всем, с кем я еще не успела познакомиться! Вы оказали мне неоценимую поддержку.
Спасибо вам, мои зарубежные издатели! Для меня это высокая честь. Отдельно благодарю сотрудников отдела по работе с иностранными правами издательства Pan Macmillan, которые сделали мою книгу достоянием всего мира.
Сердечно благодарю тебя, Дэвид Хьюитт! Ты ни разу не усомнился в моих способностях довершить начатое. Ни разу не предложил мне бросить гоняться за журавлем в небе и удовольствоваться синицей в руках. Спасибо, Пиппа Дейвис! В конце концов наши блуждания по библиотекам себя оправдали! Конечно, любовного романа в духе Кэтрин Куксон[15], как ты бы того хотела, у меня не получилось, но не отчаивайся – надеюсь, у меня все еще впереди!
А ты, Кристофер Дейвис, понимаешь ли ты, что натворил? Если бы ты не познакомил меня с Терри Пратчеттом, ничего бы этого не случилось. Так что посыпай голову пеплом.
Что же до вас, Брона Морган и Шин Кинан, представители столь достославных семей, то, надеюсь, увидев свои имена в этой книге, вы не станете в будущем мне пенять, если я забуду отправить вам очередную открытку на день рождения.
Роберт Гуд! Если бы не ты, меня бы здесь не было. В прямом смысле слова.
Лиз Кинан, Дэррил Морган, Генри Морган, Джеймс Кинан, Джошуа Кинан, Майлз Кинан, Лиза Уальд, Сэмми Уальд, Наташа Хьюитт и Питер Хьюитт – спасибо! Вы – лучшие! Все вместе и каждый в отдельности. А двоих из вас мне ужасно не хватает. Спасибо всем моим родным и близким, живущим в Ирландии, Шотландии и Англии. О такой семье можно только мечтать!
Спасибо тебе, Эмма Сафир, отрада глаз моих, моя Джен для моей Алисы. Если бы не ты, за эти двадцать пять лет я наверняка бы сошла с ума. Ты знаешь меня так, как не знает никто другой, даже я сама.
Спасибо вам, «команда мечты» Коли-Сафир: Купер Коли-Сафир, Натан Коли и Гарри Коли! Огромное спасибо тебе, о великий и гениальный Джуниор Рона! Ты всерьез отнесся к моим утопическим фантазиям, заставил поверить в то, что нет ничего невозможного. Целых пятнадцать лет (сама не верю!) ты был моим рупором и гласом. И да будешь ими и впредь.
Благодарю тебя, Линн Джагатсингх, урожденная Кэрролл! Ты благосклонно читала все мои предыдущие опусы (сущую дрянь!) и вдохновляла меня писать снова и снова.
Спасибо вам, Майк Килрой и Пэт Килрой! Вы самая душевная пара на свете, а ваши воскресные обеды – просто объедение! Кстати, это ваши имена я стащила для героев своего романа.
Спасибо вам, мои соратницы, мои прекрасные леди! Вместе с вами брожу я по извилистым дорожкам литературного леса, ежеминутно ощущая вашу приязнь и поддержку. Спасибо, Джемма Купер, Корин Дейвис, Лейси Эдуардз, Мишель Круз, Лори М. Ли, Эми Кристин Паркер, Натали Паркер, Рут Лорен Стивенз, Эми Тинтера, Ким Уэлхонз и Стефани Уинкелейк.
Спасибо вам, господа-учителя и госпожи-учительницы! За ваш упорный труд и заразительный смех в нашей самой чудесной школе города! Спасибо за вашу дружескую поддержку, чай, пирожные и увлекательные беседы. Писательство – удел одиночек. Если бы не ваше общество, которым я наслаждалась в часы работы, я бы точно свихнулась.
Благодарю вас, мои милые ученики: бывшие, настоящие и будущие! Только, чур, в этой книжке вам позволено прочитать лишь эту страничку! Знаете ли вы, что я переписывала этот роман миллион раз? То есть прежде, чем книга вышла в свет, в ней было 999 999 ошибок, которые я исправляла, с каждым разом понемногу оттачивая свое мастерство. В ошибках нет ничего страшного. Наберитесь мужества и – ошибайтесь как можно чаще! Я, например, собираюсь ошибаться снова и снова!
Ну и наконец, спасибо вам, мои золотые мальчишки, Себ Хьюитт и Арчи Хьюитт! Я так вас люблю. Что бы вы ни сделали, я всегда – вечно – буду гордиться вами. Эта книга – для вас. Все — для вас.
Миэликки (Mielikki)
Можно встретить еще два варианта перевода этого имени: «Миликки» и «Миеликки». Первый вариант совершенно ошибочен, второй, в принципе, верен и соответствует современным правилам русско-финской транскрипции. Однако Миэликки (через «э») – это устоявшийся перевод, сделанный еще Л.П. Бельским, переводчиком «Калевалы», и поддержанный П.В. Крусановым (изложившим «Калевалу» прозаическим языком). Поэтому в данном тексте имя этой финской Богини природы переводится именно как Миэликки.
The aes sidhe
Aes sidhe также в разных источниках переводится по-разному, поэтому за основу взят перевод, представленный в книге «Кельтская мифология»: «…Именно в те времена гэльские боги получили имена, под которыми они известны нам и сегодня, например Аэс Сидхи, «Люди из холма», или, в более кратком варианте, Сиди…» (перевод с английского С. Головой и А. Голова // Издательство Эксмо, 2002 // Кельтская мифология).