Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Патриархи: взгляд дилетанта - Виталий Головко

Патриархи: взгляд дилетанта - Виталий Головко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 65
Перейти на страницу:
мой помощь”.

Говорил Б-г ему не наследует он только кто произойдет от тебя наследует вывел он его наружу и сказал глянь на небо и сосчитай звезды

И продолжил сосчитаешь ты их столько будет потомков у тебя

Б-г говорит Авраму о том, что Элиэзер не будет наследником. Наследником будет только кровный ребенок Аврама. Далее Б-г ведет себя как человек, — он выводит Аврама наружу, что вызывает интерес. Ведь существовало много способов показать Авраму многочисленность его потомства. Однако Б-г принимает решение показать ему лично.

Поверил в Б-га и засчиталось ему в праведность

Судя по прочитанному, Аврам находился в кризисе веры. Скорее всего, от него также требовалось исполнение условий, о которых нам неизвестно. Он продолжает их выполнение, и это засчитывается ему в праведность.

Сказал ему Я Б-г который вывел тебя из Ура Халдейского дать тебе страну эту в наследство

Б-г продолжает исполнение своих обещаний и дарует Авраму страну, в которой он находится.

Сказал он Господин Б-г как узнаю я что унаследовал

Ответил ему возьми 3-летнюю телку и 3-летнего козла и 3-летнего барана голубя и птенца

Аврам интересуется, когда он вступит в права владения. Б-г отвечает ему, что это случится после жертвоприношения вышеупомянутых животных.

Взял он у него все это и он bitru внутри и дал человек bitru почти rahu и птицу не bitru

Этот отрывок в ортодоксальном переводе сложен для понимания. Дело в том, что в иврите слово «батар» переводится как ‘разрезать пополам’, из-за этого теряется смысл. Мы воспользуемся аккадским вариантом: bitru — это ‘лучшее’, и rahu — ‘под тяжелым бременем’. Отрывок обретает смысл, и становится понятно происходящее. Взял он у него все это, и было оно лучшим внутри, и дал человек, проверяющий качество под тяжелым бременем, и птицу не лучшую. Аврам не готовил жертвенных животных сам, а поручил это своему приемному сыну Элиэзеру. Тот, узнав о разговоре Аврама с Б-гом, находился в депрессивном состоянии: все его мечты рухнули — и умышленно или нет положил птицу не лучшего качества. В этой главе также открывается значение имени Аврам: с аккадского abramu — ‘птица’. Именно птица сыграла с Аврамом злую шутку и обрекла его потомство на страдания.

И опустилась птица хищная на туши и сидел с ними Аврам

Солнце припекло и дремота опустилась на Аврама и вот ужас и темнота опустилась на него

Зачуяв несвежее мясо, на туши жертвенных животных спускается хищная птица. Аврам начинает понимать что Б-г не принимает жертву. К нему приходит понимание: все, что он делал до этого времени, может обрушиться в одно мгновение. С ним случается удар, и он теряет сознание.

И сказал Авраму знание узнаешь потому что ты geru. Будут потомки твои в стране не их в рабстве и бедности 400 лет. И также люди на которых они работать будут судимы мною будут и выйдут они после этого с богатством большим.

Б-г обращается к Авраму, находящемуся в бессознательном состоянии, и рассказывает ему, во что обойдется его ошибка. Б-г говорит: «…узнаешь, потому что ты geru» — на аккадском ‘готовый к войне или судебным тяжбам’, тем самым предостерегая его от поступков в состоянии аффекта.

Ты же уйдешь к отцам твоим с миром и будешь похоронен в хорошей siba

В продолжении Б-г сообщает Авраму, что на него ошибка не повлияет. Sibu — ‘свидетельство’. Аврам не будет свидетелем этих событий.

Четвертое поколение будет свидетелем потому, что не полный грех amaru до сих пор

В дополнение это не отразится на детях и внуках Аврама, которых он мог знать лично. Только правнуки попадут в рабство и расплатятся за его ошибку. Далее Б-г объясняет почему. В ортодоксальном переводе слово amari переведено как ‘амореи’, что лишает объяснение смысла. Amaru на аккадском ‘увидел’. То есть наказание последовало из-за случайности, а не специально.

Солнце село и темнота опустилась и взвился дым и языки пламени появились между туш.

В этот день заключил Б-г с Аврамом союз в котором сказано потомкам твоим отдам землю эту от пограничной реки и до большой реки, реки Евфрат

Б-г заключает союз с Аврамом и дает ему и его потомкам землю от Евфрата и до пограничной реки между Азой и Содомом, которая проходила в древние времена через Сдэ-Бокэк.

Далее в ортодоксальном переводе указываются народы, проживающие на земле, дарованной Авраму. Однако упоминание вместе хананеев и хеттов, амореев, которые также являлись хананеями, позволяет нам усомниться в правильности перевода и предоставить свою версию.

Приобретение мое kanasu первозданному

Боязнь моя parasu мертвецов

Увидел я Ханаан мой враждебность настигла меня “jabis”

Также как мы делали ранее, мы переведем незнакомые слова с аккадского языка и потом попытаемся понять смысл написанного. В первой строке слово kanasu переводится как ‘принимаю решение, подчиняться повелителю’, то есть Аврам говорит что он принимает дарованное ему от Творца. Далее, во второй строке, parasu переводится как ‘блокировать’, другими словами боязнь Аврама, перед Б-гом, блокирует мертвецов (в понимании нечто плохое, злое …). И последняя строка jabis переводится как ‘как враг мой’. Повествует что в конце Аврам увидел что Б-г даровал ему Ханаан, несмотря на то что враждебность внезапно настигла его.

Глава 16

Сари не могла родить Авраму и была у нее рабыня из рода Мицры и звали ее Агарь

Сказала Сари Авраму не дает мне Б-г родить тебе, возьми рабыню мою может родит она тебе сына и прислушался к ее голосу Аврам

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 65
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?