Гончая смерти - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Еще недавно Дермот пытался посмеяться над собой и забыть острахе. Возможно, его попытки не были достаточно решительными. Но КрасныйСигнал остерег его своевременно, и это давало ему возможность избежать беды.Все-таки немного посмеиваясь над своим суеверием, он осторожно обошел квартиру– не спрятался ли где злоумышленник, – но ничего не обнаружил. Его слуга Милсонуже ушел, и в квартире никого не было.
Вернувшись в спальню, Дермот медленно разделся. Чувствоопасности оставалось таким же острым, как и раньше. Он подошел к комоду взятьносовой платок и вдруг остановился как вкопанный. Посреди ящика поднималсяпокатый холмик – видимо, лежало что-то твердое. Дрожащими пальцами Дермототкинул носовые платки и достал то, что было под ними, – револьвер.
Вконец удивленный, Дермот внимательно осмотрел револьвер. Онбыл незнакомого ему образца, и из него недавно был сделан выстрел. Кроме этого,ничего установить Дермоту не удалось. Положили его в ящик только сегоднявечером. Он был уверен, что, когда одевался к обеду, револьвера там еще небыло.
Только Дермот собрался положить оружие обратно в ящик, какпрозвучал звонок в дверь, и все звонил и звонил – необычайно громко в тишинепустой квартиры. Кто мог прийти в такое время? На этот вопрос был только один,инстинктивный и неотступный ответ: «Опасность!.. Опасность!.. Опасность!..»
Ведомый инстинктом, который он никак не мог объяснить,Дермот выключил свет, накинул пальто, лежавшее на стуле, и открыл дверь.
Снаружи стояли двое мужчин, сзади них Дермот заметилтретьего в голубой униформе. Полисмен!
– Мистер Уэст? – спросил стоявший ближе к нему.
Дермоту показалось, что прошла вечность, прежде чем онответил. На самом деле промелькнуло только несколько секунд, и он, старательнокопируя невыразительный голос своего слуги, проговорил:
– Мистер Уэст еще не пришел. Зачем он вам нужен в такоевремя?
– Он еще не пришел? Ну что ж, тогда, я думаю, нам лучшевойти и подождать его.
– Нет, вы не сделаете этого.
– Слушайте, любезный, я инспектор Веролл из Скотленд-Ярда, иу меня ордер на арест вашего хозяина. Можете посмотреть, если хотите.
Дермот внимательно читал или делал вид, что читает поданнуюему бумагу, потом ошеломленно спросил:
– За что? Что он такое совершил?
– Убийство. Сэра Эйлингтона Уэста на Харли-стрит.
В голове у Дермота закружилось. Он отступил перед грознымигостями в гостиную и включил свет. Следом за ним в комнату вошел инспектор.
– Все обыскать! – приказал он другому мужчине, затемповернулся к Дермоту: – Вы остаетесь здесь, дружище. И не пытайтесьвыскользнуть, чтобы предупредить вашего хозяина. Кстати, как вас зовут?
– Милсон, сэр.
– Как вы думаете, когда ваш хозяин возвратится домой?
– Не знаю, сэр. Он, кажется, собирался на танцы. В галереюГрафтон.
– Он уехал оттуда почти час назад. Вы уверены, что он сюдане приходил?
– Не думаю, сэр. Если бы приходил, я, наверно, услышал бы.
В эту минуту из соседней комнаты появился возбужденныйвторой мужчина. В его руке был зажат револьвер. Он с волнением протянул егоинспектору. На лице инспектора промелькнуло чувство удовлетворения.
– Все понятно, – сказал инспектор. – Наверное, проскользнули вышел так, что вы не слышали. Значит, он скрылся. Я лучше пойду, Каули, а выоставайтесь тут на случай, если он вернется. И наблюдайте за этим парнем. Онможет знать о своем хозяине больше, чем говорит.
Инспектор быстро вышел. Дермот сделал попытку выяснить уКаули подробности. Тот оказался разговорчивым.
– Абсолютно ясное дело, – сказал он снисходительно. –Убийство было обнаружено почти тотчас же. Джонсон, слуга, только собрался лечь спать,как ему показалось, будто прозвучал выстрел. Он спустился вниз и нашел сэраЭйлингтона мертвым. Пуля попала в сердце. Джонсон сразу же позвонил нам, мыприехали и выслушали его рассказ.
– Который и представил это дело абсолютно ясным? – осмелилсяспросить Дермот.
– Вот именно. Молодой Уэст приехал со своим дядей, и ониссорились, когда Джонсон принес виски. Старик угрожал составить новоезавещание, а ваш хозяин заявил, что убьет его. Не прошло и пяти минут, какгромыхнул выстрел. Вот так! Все яснее ясного. Круглый болван…
Значит, дело ясное. Сердце у Дермота оборвалось, когда оносознал неопровержимость доказательств против него. Опасность! Ужаснаяопасность! Единственный выход – бегство. Он напряженно обдумывал положение ивскоре предложил приготовить чай. Каули охотно согласился. Он делал в квартиреобыск и знал, что черного хода нет.
Получив разрешение, Дермот пошел на кухню, поставил на огоньчайник и начал намеренно бренчать посудой, а потом быстро прокрался к окну иподнял раму. Квартира была на третьем этаже, и снаружи находился стальной тросс маленьким подъемником, которым пользовались развозчики товаров.
Дермот мгновенно оказался за окном и начал спускаться вниз.Трос до крови врезался в руки, но ему было не до того. Через несколько минут,осторожно свернув за угол, Дермот наткнулся на человека, который стоял натротуаре. К своему превеликому удивлению, он узнал в нем Джека Трента. Трентууже все было известно об опасности, которая нависла над другом.
– О боже! Ты, Дермот? Быстрее! Не будем терять времени!
Схватив приятеля за руку, Джек повел его переулком, потомдругим, а когда они остановили такси, вскочил в него и назвал свой адрес.
– Это теперь самое безопасное место. Там мы поразмышляем,что делать дальше и как сбить этих дураков со следа. Я пришел в надеждепредупредить тебя, прежде чем появится полиция, но опоздал.
– Но откуда тебе известно, Джек? Ты же не поверил…
– Конечно нет, дружище, ни на секунду. Я слишком хорошо знаютебя. И все же твои дела скверные. Они приехали и начали расспрашивать, когдаты пришел в Графтон, когда ушел и так далее. Дермот, кто же мог убить старика?
– Не могу себе представить. Наверно, тот, кто положилревольвер в ящик моего комода. Нет сомнений, он достаточно внимательно следилза нами.
– Эта затея со спиритическим сеансом была оченьподозрительной: «Не ходите домой!» Предостережение, выходит, касалось беднягистарого Уэста. Он пошел домой и был убит.
– Меня оно тоже касалось, – отозвался Дермот. – Я пошелдомой и нашел подброшенный револьвер, а потом и полиция появилась.