Приключения Оливера Твиста - Чарльз Диккенс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это еще что за ответ? — сказал Сайкс. —Куда ты идешь?
— Говорю — недалеко.
— А я спрашиваю: куда? — закричал Сайкс. — Тыменя слышишь?
— Не знаю куда, — ответила девушка.
— Ну, так я знаю, — сказал Сайкс, не столькопотому, что у него были веские причины не пускать ее, если бы она вздумалакуда-нибудь пойти, сколько из упрямства, — Никуда!.. Сядь!
— Мне нездоровится. Я тебе уже говорила, —возразила девушка. — Я хочу подышать свежим воздухом.
— Высунь голову в окно, — ответил Сайкс.
— Мне этого мало, — сказала девушка. — Мненужно подышать воздухом на улице.
— Обойдешься! — ответил Сайкс.
С этими словами он встал, запер дверь, вынул ключ и, сорваву нее с головы шляпку, забросил ее на старый шкаф.
— Вот так, — сказал грабитель. — Теперь сидисмирно там, где сидела, слышишь?
— Шляпа-то меня не удержит, — сильно побледнев,сказала девушка. — Что с тобой, Билл? Да знаешь ли ты, что ты делаешь?
— Знаю ли я… О! — воскликнул Сайкс, поворачиваяськ Феджину. — Смотрите, она свихнулась, иначе она бы не посмела так со мнойговорить.
— Ты меня доведешь до какого-нибудь отчаянного поступка, —пробормотала девушка, прижимая обе руки к груди, словно стараясь удержаться отбурного взрыва. — Отпусти, слышишь… сию же минуту… сию же секунду!
— Нет, — сказал Сайкс.
— Феджин, скажите ему, чтобы он меня отпустил. Пустьлучше отпустит. Для него же будет лучше. Слышишь ты меня? — топнув ногой,крикнула Нэнси.
— Слышу ли? — повторил Сайкс, поворачиваясь настуле лицом к ней. — Если я еще минуту буду тебя слышать, собака вцепитсятебе в горло так, что выдерет из глотки этот крикливый голос. Что это на тебянашло, дрянь ты этакая?! Что на тебя нашло?
— Пусти меня, — очень настойчиво сказала девушкаи, усевшись на пол перед дверью, добавила: — Билл, пусти меня! Ты не знаешь,что ты делаешь. Не знаешь… Только на один час… Пусти!.. Пусти…
— Пусть меня режут на куски, — воскликнул Сайкс,грубо схватив ее за плечо, — если у этой девки не буйное помешательство!Встань!
— Не встану, пока ты меня не пустишь… пока не пустишь…ни за что… ни за что!.. — завизжала девушка.
С минуту Сайкс смотрел на нее, подстерегая удобный момент,потом, внезапно скрутив ей руки, потащил ее, невзирая на сопротивление, вмаленькую смежную комнату, где швырнул на стул, а сам уселся рядом на скамью,продолжая держать ее. Она то вырывалась, то умоляла, пока не пробилодвенадцать, тогда, устав и выбившись из сил, она перестала настаивать на своем.Бросив ей предостережение, скрепленное многочисленными ругательствами, непытаться больше выйти сегодня из дому, Сайкс предоставил ей успокаиваться надосуге и вернулся к Феджину.
— Вот так штука! — сказал взломщик, вытирая пот слица. — Чертовски странная девка.
— Что и говорить, Билл… — задумчиво отозвалсяФеджин, — что и говорить.
— Как вы думаете, что это ей взбрело в голову уходитьиз дому ночью? — спросил Сайкс. — Послушайте, вы знаете ее лучше, чемя. Что это значит?
— Упрямство. Мне кажется, это женское упрямство, моймилый.
— Мне тоже так кажется, — проворчал Сайкс. —Я думал, что вышколил ее, но она такая же дрянь, какой была.
— Хуже, — задумчиво произнес Феджин. — Яникогда еще не видел, чтобы это с ней случалось из-за таких пустяков.
— Я тоже, — сказал Сайкс. — Я думаю, у неееще бродит в крови эта лихорадка, а?
— Похоже на то.
— Если она еще раз примется за такие штуки, я ей сделаюмаленькое кровопускание, не утруждая доктора, — сказал Сайкс.
Феджин выразительно кивнул, одобряя такой способ лечения.
— Она по целым дням, да и по ночам не отходила от меня,когда я лежал пластом, а вы, злое, волчье отродье, держались в стороне, —сказал Сайкс. — К тому же мы все время очень нуждались, и, я думаю, ее этомучило и раздражало, а от долгого сиденья здесь взаперти она, наверно, исделалась такой беспокойной.
— Так оно и есть, мой милый, — шепотом ответилеврей. — Тише.
Как только он произнес эти слова, девушка вошла в комнату исела на прежнее место. Глаза у нее опухли и покраснели; она раскачивалась взади вперед, встряхивала головой и вдруг расхохоталась.
— Ну вот, теперь она покатилась по другойдорожке! — воскликнул Сайкс, с величайшим изумлением посмотрев на своегособеседника.
Феджин кивнул ему, чтобы он не обращал на нее внимания, ичерез несколько минут девушка пришла в себя. Шепнув Сайксу, что больше нечегоопасаться нового припадка, Феджин взял шляпу и пожелал ему спокойной ночи. Удвери он приостановился и, оглянувшись, спросил, не посветит ли ему кто-нибудьна темной лестнице.
— Посвети ему, — сказал Сайкс, набивавшийтрубку. — Жаль будет, если он свернет себе шею и разочарует любителейзрелищ. Проводи его со свечой.
Взяв свечу, Нэнси спустилась вслед за стариком по лестнице.Когда они вышли в коридор, он приложил палец к губам и, придвинувшись кдевушке, спросил шепотом:
— Что случилось, Нэнси, милая?
— О чем вы говорите? — также тихо спросиладевушка.
— О причине всего этого, — ответил Феджин. —Если он, — костлявым пальцем он указал наверх, — так жесток с тобой(ведь он скотина, Нэнс, грубая скотина), то почему же ты не…
— Ну? — сказала девушка, когда Феджин замолчал,почти касаясь губами ее уха и не сводя с нее глаз.
— Сейчас не будем говорить. Мы об этом еще потолкуем.Во мне ты имеешь друга, Нэнс, верного друга. У меня есть средства под рукой,надежные и безопасные. Если ты хочешь отомстить тем, кто обращается с тобой какс собакой — нет, хуже, чем с собакой, потому что ей он иной разпотакает, — приходи ко мне. Слышишь, приходи ко мне! Этот негодяй у тебяна один день, а меня ты давно знаешь, Нэнс.
— Я вас хорошо знаю, — отозвалась девушка безвсякого волнения. — Спокойной ночи.
Она отшатнулась, когда Феджин хотел пожать ей руку, но сноватвердым голосом пожелала ему спокойной ночи и, ответив на его прощальный взглядмногозначительным кивком, заперла за ним дверь.