Китайская мысль: от Конфуция до повара Дина - Рул Стеркс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
25
Иное ее название — «Канон перемен эпохи Чжоу» («Чжоу И»). — Прим. пер.
26
Цит. по: Щуцкий Ю. К. Китайская классическая «Книга перемен». — М.: Русское книгоиздательское товарищество, 1993. — Прим. пер.
27
Название этого текста — «Эр сань цзы вэнь» («Ученики спрашивали…»); на русский язык он не переводился. — Прим. науч. ред.
28
Пер. с древнекитайского науч. ред. — Прим. ред.
29
Цит. по: Цзо чжуань / Пер. Е. П. Синицына // Древнекитайская философия. Т. 2. — Прим. ред.
30
Этимологически «син» (行) означает «перекресток дорог»; отсюда следуют и другие его значения, среди которых «порядок, действие, движение». Понятие подразумевает также фазы или этапы какого-либо процесса. Часто у син переводят как «пять стихий», но такой перевод не вполне точен. — Прим. науч. ред.
31
Цит. по: Шу цзин / Пер. С. Кучеры // Древнекитайская философия. Т. 1. — Прим. пер.
32
Здесь и далее цит. по: Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) / Пер. Г. А. Ткаченко. — М.: Мысль, 2001. — Прим. пер.
33
Стоит отметить, что автор не совсем прав. О Конфуции сегодня известно довольно много, включая годы его жизни, места рождения и смерти, некоторые документально подтвержденные биографические события. В то же время можно согласиться с тем, что разрозненность информации не позволяет провести четкую границу между историческими фактами и обширной мифологией, которая со временем окружила фигуру Конфуция. — Прим. науч. ред.
34
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
35
Здесь и далее цит. по: Конфуцианский трактат «Чжун юн»: переводы и исследования / Пер. А. Е. Лукьянова. — М.: Восточная литература, 2003. — Прим. пер.
36
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
37
Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, цит. по: Мо-цзы / Пер. М. Л. Титаренко // Древнекитайская философия. Т. 1. — Прим. пер.
38
Цит. по: Титаренко М. Л. Древнекитайский философ Мо Ди, его школа и учение. — М.: Наука, 1985. — Прим. пер.
39
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
40
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
41
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
42
Речь идет об императрице Люй-хоу (ум. в 180 г. до н. э), прославившейся в истории Китая своими беспримерными злодеяниями. Несмотря на то что Сыма Цянь позитивно оценивает ее внутриполитический курс, даосский «уход от политики» в случае Люй-хоу вполне сочетался с безудержным дворцовым интриганством. — Прим. науч. ред.
43
Именно в его время в экзамене для соискателей государственной службы появилось сочинение на знание конфуцианских текстов. — Прим. науч. ред.
44
Здесь и далее цит. по: Книга правителя области Шан (Шан цзюнь шу) / Пер. Л. С. Переломова. — М.: Ладомир, 1993. — Прим. пер.
45
Здесь и далее трактат «Шэнь-цзы» цит. по: Шэнь-цзы // Искусство управления. Антология / Пер. В. В. Малявина. — М.: Астрель, 2003. — Прим. пер.
46
В русском переводе, который является неполным, этот текст имеет другое название; кроме того, разделы перевода не снабжены нумерацией, на которую опирается автор. Нижеследующие фрагменты, за исключением специально оговоренных случаев, цит. по: Хань Фэй-цзы. Книга закона и порядка. Советы разумному правителю / Пер. А. И. Иванова. — М.: Центрполиграф, 2018. — Прим. пер.
47
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
48
По-видимому, автор имеет в виду всегдашнюю внезапность появлений очередных работ знаменитого уличного художника, неизменно застающего публику врасплох. — Прим. ред.
49
Жэнь — мера длины, равна приблизительно 25,6 м. — Прим. пер.
50
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
51
Речь идет о двух разных словах — 政 и 正, имеющих одинаковое прочтение. — Прим. науч. ред.
52
Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, цит. по: Сюнь-цзы / Пер. В. Ф. Феоктистова // Древнекитайская философия. Т. 1.
53
Iceland (англ.) — «ледяная земля»; название Аризона, предположительно, происходит от Al Shon, что на языке индейцев племени пима значит «маленькая весна». — Прим. пер.
54
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
55
Цит. по: Лю Сян. Жизнеописания знаменитых женщин / Пер. Б. Л. Рифтина // Проблемы Дальнего Востока. 1990. № 6. — Прим. пер.
56
В данном контексте беспристрастие выступает синтезом человечности и справедливости. — Прим. ред.
57
Здесь и далее цит. по: Сань-цзы-цзынь, или Троесловие / Пер. монаха Иакинфа (Н. Я. Бичурина). — СПб.: Типография X. Гинца, 1829. — Прим. пер.
58
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
59
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
60
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
61
Пер. А. Маслова.
62
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
63
В этом и двух последующих случаях цит. по: Дао дэ цзин / Пер. Е. А. Торчинова. — М.: Азбука, 2004. Цитировавшийся ранее перевод Ян Хин-Шуна не передает подчеркиваемых автором нюансов темы «мужское — женское». — Прим. ред.
64
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
65
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
66
Китайский иероглиф 子 («цзы») одновременно отсылает и к узкому понятию «сын», и к более общему понятию