Властелин мургов - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не думаю. На картах в этой части Хтаки ничего такогоне обозначено, кроме дороги, ведущей в глубь континента. Конечно, мы можемслучайно наткнуться на какую-нибудь одинокую ферму, но это маловероятно. Земляздесь неплодородна, а зимы слишком суровы для выпаса скота.
Старик мрачно кивнул:
— Примерно так я и думал.
— Возможно, мы сумеем поставить палатки, — сказалДарник, — но на таком открытом пространстве нам придется несладко, к томуже тут совсем нет дров для костра.
Эрионд молча сидел на своем жеребце, вглядываясь в безликийландшафт, и на лице его медленно появлялось странное выражение.
— А почему бы нам не укрыться в сторожевойбашне? — вдруг спросил юноша.
— Что еще за башня? — Белгарат огляделся посторонам. — Я ничего не вижу.
— Ты и не увидишь ее отсюда. Она до основанияразрушена, хотя подвал цел.
— Не знал, что на этом побережье есть сторожевыебашни, — нахмурился Ургит.
— Ею очень давно никто не пользовался.
— А где она, Эрионд? — спросила Полгара. —Можешь ты показать туда дорогу?
— Конечно. Это недалеко.
Молодой человек повернул жеребца и поехал прямо к вершинехолма. Въехав следом за ним на самую вершину, Гарион заметил внизу довольномного каменных глыб, тут и там торчащих из густой травы. Казалось, что нанекоторых из этих глыб заметны следы зубила — впрочем, возможно, так толькоказалось.
На вершине свирепствовал ветер, а длинная и густая травапуталась в ногах лошадей.
— Ты уверен, Эрионд? — крикнула Полгара.
— Туда лучше добраться с другой стороны, — безтени сомнения ответил юноша. — Но лучше вести лошадей в поводу. Входсовсем близко от края обрыва.
Он соскользнул с седла и повел коня прямо через заросшуютравой вершину холма. Остальные последовали его примеру.
— Осторожнее, — предупредил он, обходя едвазаметную ложбинку. — Крыша здесь немного осела.
Тотчас же за этой ложбинкой открылся склон, ведущий к узкомуземляному валу. А сразу за этим валом берег круто обрывался вниз. Эриондосторожно спустился по склону. Дойдя до вала, он взглянул вниз, на обрыв.Далеко внизу виден был корабль, лежащий на берегу. На прибрежном пескевиднелось множество следов, ведущих прочь от судна вдоль по берегу и тпропадающих где-то в пелене дождя.
— Это здесь, — сказал Эрионд и исчез, вместе сконем войдя, казалось, прямо в поросший травой земляной вал.
Все последовали за ним и обнаружили узкий сводчатый проход,явно сооруженный человеческими руками. Но проход этот так зарос высокой травой,что был едва заметен. Гарион с облегчением ступил под своды и очутился втемноте.
Он ощутил отчетливый запах плесени.
— Кто-нибудь додумался захватить факелы? — спросилСади.
— Они были в тех же тюках, что и весь провиант, —виновато ответил Дарник.
— Поглядим, что можно сделать.
Гарион услышал шуршание, сверкнула искра, и прямо на ладониДарника заколебался слабый неверный огонек. Вскоре он разгорелся поярче, и вотуже стало возможным разглядеть внутренность древних развалин. Как и убольшинства столь же старинных построек, потолок этого подвала был сводчатым.Свод поддерживали массивные каменные опоры. Гарион уже видел подобные постройки— в старинном дворце короля Анхега в Вал-Алорне, в развалинах Во-Вокуна, внижних этажах своей собственной цитадели в Риве и даже в мавзолее одноглазогобога в Хтол-Мишраке.
Шелк задумчиво глядел на Эрионда.
— Уверен, ты сможешь объяснить мне, откуда узнал проэто местечко.
— Я долгое время прожил тут с Зедаром. Он дожидался,покуда я подрасту и смогу похитить Шар.
Драсниец был глубоко разочарован.
— Как прозаично.
— Прости. — Эрионд одну за другой заботливоотводил лошадей в дальний конец подвала. — А ты хотел бы, чтобы я сочинилдля тебя красивую сказку?
— Не обижайся, Эрионд, — примирительно сказалмаленький человечек.
Ургит тем временем внимательно обследовал одну из массивныхколонн.
— Здесь явно потрудились не мурги, — увереннообъявил он. — Камни слишком хорошо подогнаны.
— Башня была построена еще до того, как мурги прониклив эту страну, — ответил Эрионд.
— Рабами? — изумился Ургит. — Да они умеютлепить лишь глиняные хатки!
— Они предпочитают, чтобы все именно так и думали. Амежду тем они строили башни и даже целые города еще в те времена, когда мургижили в шатрах из козьих шкур.
— Может быть, кто-нибудь разведет огонь? — сквозьстиснутые зубы процедила трепещущая Сенедра. — Я замерзаю.
Гарион взглянул на нее — губы у маленькой королевы совсемпосинели.
— Дрова вон там, — сказал Эрионд. Он исчез позадиодной из колонн и возвратился с охапкой гладких белых прутьев.
— Мы с Зедаром собирали хворост на берегу — море частовыбрасывает ветки. Остался приличный запас.
Юноша подошел к очагу у задней стены, положил на пол охапкуи склонился, заглядывая в трубу.
— Похоже, она не засорилась.
Дарник немедленно принялся за дело, вооружившись кремнем итрутом. Через считанные минуты маленький оранжевый язычок уже жадно лизалостроверхую горку мелких щепочек. Все сгрудились вокруг огня, подкладываяпалочки потолще, от всей души желая, чтобы огонек поскорее разгорелся.
— Так не годится, — сказал Дарник с несвойственнойему суровостью. — Вы только мешаете огню, он может погаснуть.
И все неохотно отступили.
А Дарник принялся осторожно подбрасывать щепочки в пламя,потом в ход пошли маленькие прутики и лишь затем — более крупные. Языки пламениросли и крепли и скоро объяли сухие прутья. Вскоре на сводчатом потолкезаплясали оранжевые сполохи, и Гарион ощутил слабое тепло.
— Ну, хорошо, — озабоченно сказала Полгара, —а как быть с пищей?
— Матросы уже ушли от корабля, — сказалГарион, — сейчас как раз время отлива, так что все судно, разве что за исключениемкормы, лежит на суше. Я возьму пару лошадей и спущусь туда — а вдруг повезет иудастся отыскать что-то из съестных припасов.
Огонь уже вовсю потрескивал. Дарник поднялся и поглядел наЭрионда.