Властелин мургов - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А пролив, о котором вы говорите, очень опасен? —спросил он.
— В самом его центре — рифы, мой господин. Ихприходится обходить либо слева, либо справа — иначе никак нельзя. Мы пройдемвозле южного берега, ведь залив, который нам надобен, как раз с южной стороны.
Гарион кивнул.
— Пойду и предупрежу остальных, что мы сворачиваемвправо. Если поворот застигнет их врасплох, они могут упасть и удариться.
— Мы ляжем на правый галс, — поправил его капитан.
— Что? Да нет! Для большинства из них это будет именноправый поворот.
И Гарион направился вдоль палубы, не отрывая взгляда оттемнеющего неподалеку берега. Он уже ясно различал и круглую вершину холма, икрутой обрыв, и острые, страшные рифы, вокруг которых вода вскипала белымибурунами.
Он спустился в темную кают-компанию и стряхнул с плащастолько воды, сколько смог.
— Мы возле самого пролива, — объявил он. —Здесь мы ложимся на правый галс.
— А это что значит? — спросила Сенедра.
— Ну, свернем вправо.
— Почему бы сразу не сказать «свернем вправо»?
Но Гарион не обратил внимания на ее слова.
— Во время поворота судно может сильно тряхнуть,поэтому лучше всем вам держаться за что-нибудь покрепче. В самом центре пролива— рифы, поэтому нам придется пройти прямо возле южного берега, чтобы не…
И тут до него дошло, но было поздно. Корабль сильнонакренился и вошел в пролив.
— Белар! — выругался он, выхватил меч и, крепкосжимая рукоять, ринулся на мокрую палубу. — Рубите! — отчаяннозакричал он. — Рубите якорный канат!
Капитан непонимающе уставился на него.
— Рубите сейчас же этот проклятый канат! — заоралГарион, бросаясь на капитана и матросов, которые испуганно кинулись врассыпную.
Корабль уже скользнул к самому обрыву, чудом избежав рифов изаостренных скал, торчащих прямо посередине неширокого пролива. Но морскойякорь, сдерживающий бег судна, находился как раз в центре пролива, и вот безтого туго натянутый канат дрогнул, угрожающе зазвенел, и корабль резко дернулоназад, да так сильно, что Гарион, не устояв на ногах, упал прямо в гущу барахтающихсяматросов.
— Рубите канат! — кричал он, силясь подняться наноги. — Рубите канат!
Тяжелый морской якорь теперь неотвратимо тянул судно назад —вовсе не в сторону безопасного пролива, а прямиком на ощетинившиеся рифы.
Гариону удалось наконец подняться, разбросав в стороныкопошащихся матросов. В отчаянии он ударил мечом по звенящему канату, да таксильно, что даже брашпиль, к которому он был привязан, вырвало почти что скорнем.
— Но, мой господин… — пытался протестовать капитан.
— Руль! — орал Гарион. — Ложитесь на правыйгалс! Поворачивайте! Скорее! Скорее! — повторял он, указывая на страшныескалы в клочьях белой пены, на которые неотвратимо несло корабль.
Капитан уставился на острые, словно ножи, скалы прямо покурсу. Подскочив к рулевому, он вырвал у него руль — матрос даже несопротивлялся. Повинуясь инстинкту, капитан резко повернул штурвал влево.
— Направо! — кричал Гарион. — Ложись направый галс!
— Нет, мой господин, нам надо сворачивать влево.
— Вправо, ты, остолоп! Мы же движемся назад!
— Нет, право руля, — рассеянно поправил егокапитан, силясь осмыслить происходящее, но тем не менее упорно держа курсвлево.
Гарион на четвереньках карабкался по скользкой палубе,разбрасывая матросов, пытаясь остановить одержимого капитана, но вдруг раздалсястрашный треск откуда-то ниже ватерлинии. Днище судна пропороли заостренныерифы, и корабль повис, насаженный на скалы, словно бабочка на булавку. А волнытотчас же начали свою смертоносную работу, грозя вот-вот разнести судно вклочки.
Гарион вскочил на ноги и затряс головой, чтобы унять звон вушах и разогнать пляшущие перед глазами черные точки. Когда судно ударилось орифы, он по инерции пролетел чуть ли не через всю палубу и ударился обо что-тоголовой.
А воздух, казалось, раскололся от криков — одни стонали,ползая по палубе, другие молили о помощи, оказавшись за бортом. Да и само судноиздавало мучительные стоны — страшные волны бились в корму, и рифы с каждымударом все глубже вонзались в его растерзанное нутро. Поморщившись от боли,Гарион снова потряс головой и стал пробираться к дверям кают-компании. Нонавстречу ему уже спешили Белгарат и Дарник.
— Что случилось? — встревоженно спросил старик.
— Мы напоролись на рифы, — ответил Гарион. —Никто не ранен там, внизу?
— Все целы — может, пара ушибов, не более…
Гарион дотронулся до макушки, где медленно вздувалась шишка,и вздрогнул от боли. Потом взглянул на пальцы и слегка успокоился, не увидевкрови.
— Что с тобой? — спросил Белгарат.
— Ударился головой.
— А мне казалось, мы договорились, что ты никогдабольше не будешь ударяться головой.
И тут палуба у них под ногами содрогнулась и послышалсяледенящий душу треск. Судно еще сильнее накренилось.
— Белгарат, — обеспокоенно сказал Дарник, —мы прочно засели на рифах. Скоро прибой разнесет судно на куски.
Белгарат быстро огляделся.
— Где капитан?
— Был вон там, у руля, дедушка. — Гарион поискалкапитана глазами и принялся карабкаться по лесенке, ведущей в рулевуюрубку. — Где капитан? — закричал он, столкнувшись с рулевым матросомлицом к лицу.
— Погиб. Его выбросило за борт в тот самый миг, когдамы налетели на риф! — Широко раскрытые глаза матроса были полныужаса. — Мы все пропали! — воскликнул он, цепляясь за Гариона.
— Прекрати! — одернул его Гарион и крикнул,поворачиваясь к Белгарату: — Капитан погиб, дедушка! Упал за борт.
Белгарат и Дарник в мгновение ока оказались в рулевой рубке.
— Что ж, тогда мы сами о себе позаботимся, —решительно сказал старик. — Как думаешь, Дарник, сколько у нас времени взапасе?
— Совсем немного. В трюме переборки лопаются одна задругой — даже отсюда слышно, как туда хлещет вода.