Воспитание чувств - Джорджетт Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Геро, проведя бессонную ночь, на следующее утро действительно проснулась с головной болью и подозрительно припухшими глазами. Леди Солташ хватило одного взгляда на нее, чтобы отправить девушку обратно в постель. Она же порекомендовала ей взглянуть на себя в зеркало и решить, стоит ли в таком виде показываться супругу или кому-либо еще.
– Ох, мадам, вы думаете, он придет сегодня утром? – спросила Геро. – Я убеждена, что все его мысли заняты только Изабеллой! Когда я увидела, как он приглашает ее на контрданс, – Шерри! – то готова была провалиться сквозь землю!
Ее светлость, рассмеявшись, ответила:
– А что еще ему оставалось, когда вы так беззастенчиво флиртовали с этим мальчиком в коротких штанишках? Глупая девчонка! Все идет просто прекрасно. Шерингем не сводил с вас глаз, пока оставался в зале!
У Геро задрожали губы.
– Он ушел, пока мы пили чай, – сказала она. – Я подумала… Я надеялась, быть может, он подойдет ко мне после этого и пригласит на танец, но… но…
– Вот-вот! И умчит вас с собой на белом коне, не так ли? Прямо из Зала собраний Бата! Это неслыханно!
Геро, слабо улыбнувшись, произнесла:
– Не думаю, что это остановило бы его. Это как раз в его духе, если бы он только захотел. Но он не хочет. Если… если он придет сегодня утром, то не могли бы вы, мадам, принять Энтони и узнать, если это возможно, каковы его настоящие чувства?
– Будьте покойны, милочка: я приму его, – пообещала леди Солташ.
Но ее светлости не пришлось увидеться с виконтом: тем утром он так и не появился на Кэмден-Плейс, потому что с ночным дилижансом в Бат пожаловал мистер Рингвуд.
Почтовая карета прибыла вовремя, и его высадили у гостиницы «Уайт Харт» утром, в начале одиннадцатого, когда лорд Ротем еще завтракал. Джил присоединился к нему, едва успев побриться и сменить дорожное платье; после чего в молчании выслушал путаный отчет его светлости о положении дел, которое, похоже, лишь осложнялось с каждым часом. Значительная часть речи Джорджа, естественно, была посвящена поведению Несравненной, но мистер Рингвуд не обратил на это внимания. Выслушав Джорджа, он фыркнул и сказал:
– Сборище идиотов!
– Кто? – спросил Джордж.
– Ты, Шерри и Ферди, – ответил мистер Рингвуд. – Будь я проклят, но Ферди – самый тупой из вас! Ты только взгляни на это!
Он протянул Ротему письмо мистера Фейкенхема, которое Джордж и прочел со всевозрастающим изумлением.
– Похоже, он был здорово пьян, – заметил его светлость. – И кто же этот тип, который, по его мнению, убедил Шерри прикатить в Бат? Какая чушь! Не знаю, почему он приехал сюда, но никакого заговора не было и в помине. Кстати, причем здесь Дюк?
– Да откуда же мне знать? – презрительно бросил в ответ мистер Рингвуд. – Или ты думаешь, я стал бы тратить время, выясняя у него имя типа, который мне нисколько не интересен, а?
– Нет, но я хотел бы знать, почему Ферди так уверен, что за всем этим кто-то стоит, – задумчиво протянул Джордж. – Мне он ни словом не обмолвился. Ведь это не может быть Ревесби, верно? Уж в таком случае Ферди не забыл бы, как его зовут. Ладно, спрошу у него самого.
– Ты волен поступать, как тебе заблагорассудится, а я отправляюсь повидать Шерри, – заявил мистер Рингвуд. – Где он остановился?
– В «Ройял-Крещент». Но предупреждаю, Джил: он в дьявольски дурном настроении!
– Твои предостережения мне совершенно ни к чему, – ответил мистер Рингвуд. – Если за пять лет знакомства ты так и не сподобился вызвать меня на дуэль, то Шерри это и подавно не удастся!
Затем Джил натянул свои ботфорты, которые его камердинер любовно начистил до блеска патентованной ваксой, набросил на плечи пальто, сунул под мышку коричневую тросточку из ротанга и отправился в «Ройял-Крещент».
Он застал Шерри в тот самый момент, когда виконт уже собирался уходить, дабы нанести визит в Кэмден-Плейс, но при виде друга моментально отказался от этого намерения и приветствовал его чем-то вроде рычания голодного тигра.
– Ага! Ты-то мне и нужен! – зловеще провозгласил виконт. – Тебе придется многое мне объяснить! Идем-ка наверх!
– Я и собираюсь, – ответил мистер Рингвуд. – А вот что касается объяснений, то, по-моему, настал твой черед давать их!
– Мне нравится твоя проклятая наглость! – опешил Шерри. – И что же, во имя всего святого, я должен объяснить?
– Ну, ты можешь начать, например, с того, что расскажешь мне, какого черта тебя понесло в Бат, – сказал мистер Рингвуд, поднимаясь вслед за виконтом в гостиную. – Если миссис Шерингем дома…
– Ее нет, – прервал его Шерри. – Отправилась с визитом к очередному проклятому доктору. А Несравненная пару часов назад укатила в Уэллз, так что можешь не бояться, что тебе придется нежничать с обеими! – Распахнув дверь гостиной, он широким жестом пригласил друга внутрь. – Итак, Джил! Хорошо же вы со мной обошлись! Столько времени морочили мне голову! Но для чего тебе понадобилось прятать мою жену от меня, а меня надувать, будто ты не ведаешь, куда она подевалась? Клянусь богом, не знай тебя хорошо, я мог бы подумать, что ты питал по поводу нее совершенно определенные намерения, чтоб я провалился на этом месте!
– Тебе пришлось бы упиться до изумления, чтобы предположить, будто я способен отвезти твою жену к своей бабке, если бы вынашивал бесчестные намерения в отношении нее! – парировал мистер Рингвуд.
– Тут ты прав, конечно! – признал Шерри. – И все равно, Джил, я не понимаю, что за игру ты затеял. А лишь подумаю, как ты втирал мне очки, когда я сходил с ума от беспокойства за Котенка…
– Вся штука в том, что я этого не знал, – сказал мистер Рингвуд. – Если на то пошло – и сейчас не знаю.
Шерри во все глаза уставился на него.
– Ты что, спятил? – спросил он. – За кого ты меня принимаешь, хотел бы я знать? Моя жена уходит от меня, а ты не знаешь, тревожусь ли я о ней, да?
– Я думал, ты был бы рад узнать, что она находится в хороших руках, – тонко пояснил свою мысль мистер Рингвуд, – но не знал, тревожит ли тебя то, что она больше не живет с тобой.
– Тревожит?! – Шерри поперхнулся от негодования. – Она моя жена!
Мистер Рингвуд принялся тщательно полировать свой лорнет.
– Буду с тобой откровенен, Шерри, – сказал он наконец.
– Ты меня премного обяжешь!
– Сдается мне, ты будешь совсем не рад, старина, когда выслушаешь меня. Очень деликатное дело: я бы не стал касаться его, если бы мог обойтись без этого. Я знаю, она – твоя жена: я был на вашей свадьбе, если помнишь. Но вся штука в том, что дело-то выдалось дьявольски странным, эта ваша женитьба, Шерри. Ты ведь никогда не притворялся, будто без ума влюблен в Котенка, а, Шерри?
Виконт, покраснев, хотел было что-то сказать, но промолчал.