Сердце Анны - Мария Литошко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Аккуратно, словно некую ценность, Анна уложила письма в конверты и изящно подписала. Ещё до завтрака она поспешила отправиться на почту, чтобы отослать их самостоятельно, не прибегая к помощи посыльного. А по дороге обратно Анна навестила мадам Гришо и сообщила ей о той необходимости, к которой ей пришлось прибегнуть. Жозефин не отказала. Более того, она была рада, что Анне необходима её помощь, что именно ей она дарит своё доверие – знак подлинной дружбы.
Её временный отъезд никто не успел заметить. К моменту всеобщего пробуждения Анна уже возвратилась в поместье.
Ещё до венчания лорд Хёрст запланировал всё, что должно состояться после, а именно – медовый месяц.
– Зима – не самое лучшее время для путешествий, – сказал он, когда все собрались за завтраком.
– Каких путешествий? – обычным тоном спросила Анна.
– Ну, как же… у нас, ведь, медовый месяц! Милая, ты не забыла про эту чудеснейшую традицию?
– Забыла, кажется, – Анна растерянно улыбнулась.
– О, Боже, традиции! Как же ты сентиментален, Бенджамин! – на его заявление Кэтрин отреагировала, как на глупость. – У нас тут достаточно красиво. Вы и здесь можете отлично провести время!
– Очень смешно, Кэтрин! – усмехнулся он, а после снова перевёл глаза на Анну. – Куда бы ты хотела отправиться, дорогая?
Она задумчиво посмотрела на мужа.
– Мир так прекрасен! Полагаю, каждый его уголок по-своему привлекателен. Я даже не знаю, что выбрать… Я ещё нигде не бывала.
– Раз так, я считаю, что не стоит отправляться в Азию или Африку, пока Европа остаётся загадкой.
– Это верно, – заметила Анна.
– Что ж, значит, решено: Европа! – он радостно хлопнул по столу. – Но только не сейчас: зима не жалует путников. Дождёмся весны!
Кэтрин саркастически улыбнулась. В этой ухмылке читались зависть, ревность, ненависть и желание превратить Анну в каминную пыль.
* * *
Время шло. Весна с каждым сорванным с календаря днём становилась всё ближе. Анна понимала: избежать отъезда ей не удастся. Это понимал и Том. И оттого каждая минута для них стала ещё более ценной. Анна старалась проводить с Томом как можно больше времени. Их занятия возобновились – единственное время, когда они могли оставаться только вдвоём.
Такое положение вещей сильно угнетало Кэтрин. В её обществе Анна оказывалась лишь во время завтрака, обеда, ужина или на приёмах у друзей их семьи. И в эти минуты Бенджамин всегда находился рядом с ней. Момент для задуманных ею издевательств пока не наступал. Но Кэтрин вовсе не отчаивалась. Она ждала, выжидала свой заветный час, как змея, притаившаяся в ожидании жертвы.
Минул и День Рождения Томаса. Праздник прошёл совсем скромно: без изысков и гостей. Он сам настоятельно попросил об этом лорда Хёрста, чем его очень удивил. Ужин, торт и музыка в исполнении Анны – для Тома это был лучший праздник. О более счастливых моментах жизни он уже и не мечтал.
– Твой брат совсем не испорчен, – как-то раз сказал Анне лорд Хёрст. – В нём нет корысти и тщеславия, хотя его происхождение даёт ему на это право. Том ценит жизнь, саму её суть, и поэтому он мне нравится.
Анне было приятно это слышать. Теперь не только она, но и другие люди стали замечать совершенство души Томаса.
В своём новом положении в качестве супруги лорда Хёрста Анна обнаружила много приятного: она сделала его счастливым, избавила от одиночества, нелепых толков со стороны друзей, и его радость была нескрываема. Это видели все. Он относился к Анне, как к королеве, и баловал её, словно принцессу. Роскошные платья, шали, меха, шляпки, драгоценности – лорд Хёрст покупал ей всё с безграничной щедростью. Ему безумно нравилось доставлять Анне удовольствие. А вот Кэтрин это ужасно злило. Анна всегда выглядела великолепно, и на приёмах её персона немедленно оказывалась в центре внимания. Кэтрин же меркла на её фоне и становилась совсем незаметной. Её гордость потерпела глубочайшую травму. Но Кэтрин знала: это временная трагедия.
Мэри Хьюз исполнила данное подруге обещание. Вернувшись в Бат после вынужденного длительного отъезда, она рассказала женщинам в обществе об Анне всё, что рассказала ей Кэтрин. Это было и в её интересах опозорить Анну, убрать её в сторону, как ненужную вещь. Слову мисс Хьюз поверили, ведь прежде её новости всегда носили достоверный характер.
Один из вечеров лорд Хёрст и его молодая жена решили снова провести в гостях, приняв очередное приглашение, и на этот раз Анна ощутила к себе нескрываемую холодность со стороны хозяйки дома, её двух взрослых дочерей и остальных присутствующих дам. Это ей показалось очень странным. Ещё не так давно эта же женщина, пребывая в бурном восторге, настойчиво звала Анну посетить её дом. А сейчас она старалась её совершенно игнорировать, чего нельзя было сказать о её муже. Он, как и все остальные мужчины, восхищался Анной, каждым её жестом и сказанным словом. И это сглаживало острые углы ситуации. «Очередная женская зависть, должно быть», – подумала Анна, не видя в происходящем иной причины. Однако, когда ровно та же сцена повторилась, но уже в другом доме, а затем – в следующем, Анна всерьёз восприняла поведение дам, как некую злую договорённость. Или это было случайное совпадение? Анна металась в догадках, но поиски верной причины не дали результатов.
– Бенджамин, ты не заметил странное поведение миссис Робинс? – спросила Анна, возвращаясь с мужем в поместье.
– Нет, – лорд Хёрст покачал головой. – Я на неё почти не смотрел.
– Жаль, – без эмоций ответила она и отвернула лицо к окну экипажа.
– И каким же было её поведение?
– Игнорирующим. Она, как и все те дамы, чьи дома мы посетили за последний месяц, дала мне почувствовать себя фантомом. Куда же делась её былая любезность? Если бы не ты и мистер Робинс, пожалуй, я и вовсе бы усомнилась в действительности своего присутствия, – голос Анны звучал недовольно и в то же время озадаченно. – Какими эти дамы были в день нашей свадьбы, а также недолгое время после, и какими они стали теперь… Я пытаюсь найти хоть какую-то связь между этими переменами. – Мне кажется, твоя озадаченность напрасна, милая, – с лёгкой улыбкой спокойствия ответил он. – Тебе просто показалось. С чего бы им тебя игнорировать? – Бенджамин пожал плечами. – Тебе необходимо сменить обстановку. Скоро мы уедем в путешествие, а когда вернёмся, ты увидишь, что всё хорошо.
Анна недоверчиво улыбнулась, но ничего не ответила.
Последние недели зимы быстро ускользали прочь. Часы напролёт Том проводил то в библиотеке, изучая очередную научную книгу, то запершись с Анной в своей комнате. К занятиям он относился крайне серьёзно. Ему хотелось знать абсолютно всё, чтобы в обществе не пришлось выглядеть необразованным невеждой и глупцом. А танцы нравились Томасу, пожалуй, не меньше, чем литература и прочие науки. Анна напевала мелодии, разучивая с ним различные движения. Чувство ритма явно было дано ему свыше.