Книги онлайн и без регистрации » Детская проза » Энциклопедия Браун и махинации на футбольном поле - Дональд Соболь

Энциклопедия Браун и махинации на футбольном поле - Дональд Соболь

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Перейти на страницу:
верно – но это же отверстие и убило рыбу, заметно сократив количество кислорода в воздухе, попадающем в воду. А рыбе для жизни необходим кислород.

 Эрл считал, что Прелестная Лана умрёт за такой же срок, как и его предыдущие киллифиши – то есть до начала выставки. Он думал, что мёртвую рыбу не допустят на шоу. И остался в дураках.

 Прелестная Лана умерла во время шоу. Согласно правилу, она может участвовать в соревновании.

Примечания

1

Галлон – мера объёма, примерно 4,55 литра.

Есть 2 теории происхождения названия «десятигалонная (или галлоновая) шляпа»

Первая версия состоит в том, что плотная валка войлока шляп Стетсон (фирмы-производителя) сделала их достаточно водонепроницаемыми для того, чтобы использоваться в качестве сосуда для воды. Ранние печатные рекламы Стетсона изображают ковбоя, поящего своего коня из шляпы. В то же время компания Стетсон отмечает, что «10-галонная» шляпа может выдерживать не более 3 кварт (порядка 3 литров вместо 40). Однако, хотя высококачественный войлок, сделанный из овечьей шерсти, и может держать воду, даже ковбойская шляпа с высокой тульей выдерживает менее галлона воды, и с течением времени любая ёмкость из ткани так или иначе даёт течь.

Другая версия – термин «10 галлонов» (ten gallon) вероятно является результатом путаницы и замещения сходного по звучанию испанского слова «galón» или «galloon» (тесьма, галун) – типа узкой плетёной отделки вокруг тульи. Определение «10-галонная» имело отношение не к ёмкости шляпы, но к ширине ленты на мексиканском сомбреро, и более подходит к этой единице измерения, нежели ёмкость или способность хранить жидкость в шляпах Стетсон. Техасские ковбои, неправильно расслышавшие испанское слово, заменили «галун» на «галлон» и из этого недопонимания родилась неправильная, но забавная легенда. (Здесь и далее примечания переводчика).

2

В американских аптеках продаются не только лекарства, но и масса других товаров. И, более того, там можно напиться и перекусить – во всяком случае, так было в шестидесятые годы прошлого века.

3

1 фут – примерно 30,5 см. В футе 12 дюймов. 1 дюйм – примерно 2,54 см.

4

Удержание – это незаконное использование руки или предплечья для удержания другого игрока, который не владеет мячом. Удержание запрещено в большинстве футбольных лиг, поскольку оно не позволяет вести честную игру и увеличивает риск получения травм.

5

Разносчики газет обычно разъезжают на велосипедах и бросают газеты к дверям на ходу, чтобы экономить время.

6

«Пони Экспресс» – курьерская служба конной доставки, действовавшая с 3 апреля 1860 года по 26 октября 1861 года между Миссури и Калифорнией.

7

Манильские конверты – большие конверты из плотной бумаги.

8

Киллифиш – аквариумная щучка.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?