Приручить чудовище - Элизабет Хойт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну что, будем пить чай? — сказала она.
Хелен остановилась при виде сэра Алистэра и детей, сидящих перед очагом. Господи! Она так надеялась, что он не обнаружит их возвращения прежде, чем она приготовит чай. У нее больше не было сил для споров, делать покупки оказалось не так легко, как ей представлялось раньше.
Но передышки не получилось. Сэр Алистэр медленно поднялся и посмотрел на нее с высоты своего роста. Она уже успела забыть, какой он огромный — и какой мрачный. Вероятно, поэтому ее дыхание сбилось.
Он улыбнулся, и от выражения его лица по ее спине побежали мурашки.
— Миссис Галифакс.
Она сглотнула и склонила голову:
— Сэр Алистэр.
Он шагнул к ней, мускулистый, мужественный, опасный.
— Признаюсь, меня удивляет ваше присутствие здесь.
— Да? — Хелен кашлянула.
— На самом деле я был уверен, что вы уехали. — Ну, я…
— Я ведь специально нанял для вас карету.
Хелен повернулась, чтобы посмотреть на него. Сэр Алистэр сделал еще несколько шагов и снова встал перед очагом.
— Я сказала кучеру, что вы ошиблись.
— Ошибся? — Его взгляд скользнул по корзинке в ее руке. — Но вы все же доехали до деревни?
Хелен снова склонила голову:
— Доехала.
— Купили яйца, ветчину, хлеб, джем…
— Да, купила.
Сэр Алистэр шагнул к Хелен и взял из ее рук корзину.
— О! — Хелен попыталась выхватить корзину из его рук, но успеха не добилась.
— Ну-ну, миссис Галифакс. Вам придется рассказать мне, как вы убедили кучера привезти вас обратно. — Он достал из корзины ветчину и положил на стол. — Вы подкупили этого человека?
— Вовсе нет.
Хелен обеспокоено смотрела на него, пока он выкладывал хлеб и джем вслед за ветчиной. Сердится ли он? Или находит все это забавным? Она просто не могла понять.
— Я сказала ему, что вы неправильно меня поняли.
— Неправильно понял?
Если бы не стол за ее спиной, она бы попыталась сбежать.
— Да. Неправильно. Я сказала, что карета была нужна, только чтобы свозить меня за покупками в Гленларго.
— Вот так?
Он опустошил корзину и теперь изучал то, что лежало на столе. Кроме яиц, хлеба, ветчины и джема она купила чай, симпатичный чайник, покрытый коричневой глазурью, масло, четыре яблока, Связку моркови, кусок нежно-желтого сыра и рыбу.
Алистэр перевел взгляд на Хелен:
— Просто пиршество. Вы потратили на это свои деньги?
Хелен моргнула. Конечно, она купила все это на свои деньги.
— Ну, я…
— Как благородно с вашей стороны, мадам! Никогда ни от кого не слышал прежде, чтобы экономка тратила свои средства на нужды хозяина.
— Я уверена, вы возместите мне…
— Что?..
Она уперлась руками в бока и сдунула прядь волос, упавшую на глаза. Этот день был самым тяжелым в ее жизни.
— Да, уверена. Вы возместите мне расходы, потому что я сделала необходимые покупки. Я заставила булочника вновь открыть свою лавку — вы не поверите, он закрывает ее в полдень; И торговалась, чтобы сбить скандально высокую цену на чайник. И доказывала зеленщику, что не собираюсь покупать червивые яблоки. А потом кучер привез нас с покупками сюда и помог выгрузить их. Так что да, вы обязаны как минимум возместить мои издержки.
Уголок его рта насмешливо дрогнул. Хелен в раздражении подалась вперед:
— И нечего насмехаться надо мной!
— Даже и не думал об этом. — Он взялся за нож. — Абигайль, подай чайник. Он возле тебя.
— Да, сэр. — Абигайль подскочила, чтобы помочь. Хелен уронила руки, почувствовав крупицу надежды.
— Я хочу сделать еще одну попытку. Вести хозяйство, я имею в виду.
— А я, как хозяин дома, даже не имею права голоса в этом вопросе? Нет, не трогайте это. — Он сказал это, когда Хелен начала разворачивать ветчину. — Ее нужно варить, а это займет много времени.
— Ну конечно.
— Да, на самом деле. — Его светло-карий глаз блеснул. — Вы можете намазать хлеб маслом. Я полагаю, вы в состоянии справиться с этим?
Она не стала отвечать на это бесцеремонное замечание, просто взяла нож и начала намазывать масло на хлеб. Казалось, его настроение улучшилось, но он по-прежнему не сообщил, позволит ли ей с детьми остаться. Хелен закусила губу и украдкой посматривала на него. Он выглядел совершенно удовлетворенным. Она перевела дыхание. Легко ему быть спокойным. Ему не надо беспокоиться о том, будет ли у него сегодня крыша над головой.
Сэр Алистэр больше ничего не говорил, просто резал хлеб и подкладывал ей. Абигайль ошпарила новый чайник кипятком и заварила чай. Потом все они сели за стол. Хелен подумала о том, как странно выглядит сейчас вся их компания: хозяин замка ест на кухне за одним столом с экономкой и ее детьми.
Она посмотрела на сэра Алистэра и обнаружила, что он рассматривает ее. Его давно не стриженные черные волосы спадали на повязку, он походил на… разбойника. Сэр Алистэр улыбнулся — не очень любезно, — и она почувствовала тревогу.
— Я несколько удивлен, миссис Галифакс, — пророкотал он.
— Да? — Ее голос был чуть сдавленным.
— В частности, тем, какую роль вы играли в хозяйстве вдовствующей виконтессы Вейл.
Черт!
— Я занималась там хозяйством.
Технически это верно, ведь Листер поселил ее в ее собственном доме. Конечно, она не была платной экономкой…
— Но официально вы не были экономкой, я полагаю, иначе леди Вейл сказала бы об этом в своем письме.
Хелен торопливо взяла еще один ломтик хлеба, чтобы иметь возможность обдумать ответ.
Сэр Алистэр бесцеремонно наблюдал за ней, лишая ее самообладания. На нее и прежде смотрели мужчины, ведь она была признанной красавицей, и было бы ложной скромностью отрицать это. И конечно, будучи любовницей герцога Листера, она была объектом подчас назойливого интереса. Так что мужские взгляды не были для нее чем-то из ряда вон выходящим. Но сэр Алистэр смотрел иначе. Все те мужчины смотрели на нее с любопытством, завистью или вожделением, но они не видели ее по-настоящему. Они видели то, чем она представлялась им: любовницей, ценным призом, красивой игрушкой. Когда же на нее смотрел сэр Алистэр, он видел ее. Женщину. И от этого она чувствовала себя неуютно.
— Вы, конечно, не были кухаркой, — заметил он, прерывая ее мысли. — Я думаю, это очевидно.
Хелен покачала головой.
— Может, вы были платной компаньонкой?
— Ну, я думаю, мое положение можно назвать и так.