Свадьба в деревушке - Кэти Ффорд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поглядев в конец прохода между рядами, Лиззи увидела ожидающего ее Хьюго. Приветствуя ее, он слегка приподнял ладонь.
Заиграли «Звуки труб» Перселла, и Лиззи с отцом чинно двинулись к алтарю. Через считаные мгновения Хьюго уже держал ее за руку.
– Я люблю тебя, – еле слышно произнес он.
Лиззи счастливо вздохнула.
Она не сомневалась: все непременно будет хорошо!
Примечания
1
Кухонные принадлежности (фр.). (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Паштет из сардин (фр.).
3
Красотка! (шпал.)
4
Музей декоративно-прикладного искусства и дизайна Виктории и Альберта.
5
Линия роста волос на лбу в форме уголка острием вниз, генетически наследуемая особенность. Название произошло от английского поверья, будто женщины с таким признаком переживут своих мужей. По иной версии, такая линия роста волос на лбу (называемая еще и «вдовий козырек») напоминает шляпку, которую в старину в Англии носили женщины после смерти мужа.
6
Так англичане называют херес.
7
Ночной клуб лондонской богемы, открывшийся в 1964 г. Считается наиболее тесно связанным с The Beatles.
8
Имеется в виду традиционный фронтиспис (изображение, размещаемое на четной полосе на развороте с титулом) журнала Country Life, появлявшийся в каждом его выпуске начиная с января 1897 г.
9
Открытый пирог из песочного теста с начинкой из сыра, овощей, мяса или морепродуктов, залитых заварным кремом из взбитых яиц и молока. Подается как горячим, так и холодным.
10
Разговорный вариант наименования известной британской компании-ретейлера Marks & Spencer.
11
Британская кулинарная писательница, оказавшая сильное влияние на возрождение домашней кулинарии в Англии и за ее пределами, открывшая британским хозяйкам провинциальную французскую кухню, а также экзотические продукты и блюда Средиземноморья.
12
Плотная хлопчатобумажная ткань, преимущественно в полоску.
13
Одна из старейших марок сигарет в мире, синоним роскоши в мире табачного производства.
14
Здесь игра слов: Рич – мужское имя и rich – богатый, состоятельный.
15
Эдвардианской эпохой считается конец XIX – начало XX в., до начала Первой мировой войны (период правления короля Эдварда VII). Согласно стандартам красоты, эдвардианской даме полагалось иметь темные волосы и светлую бледную кожу. В моде были, в частности, кружевные блузки с высоким, как у Александры, воротником, с оборками на груди и объемными рукавами.
16
«Граф Сэндвич» (англ.).
17
Легкие, декоративные и комфортные стулья, стиль и конструкция которых была разработана английским мебельным мастером Томасом Чиппендейлом (1718–1779). Для них характерны резные «ленточные» спинки, с фантазией отделанные ножки и очень удобные сиденья.
18
Известнейший десерт итальянской кухни, представляющий собой взбитый с сахаром в пышную пену яичный желток, куда впоследствии добавляется вино, а также немного корицы и рома.
19
Нетитулованное мелкопоместное дворянство в Англии XVI–XVIII вв., так называемое «новое дворянство», быстро приспособившееся к развитию капитализма.
20
Особый диалект и рифмованный сленг жителей восточного Лондона, названный так по пренебрежительно-насмешливому прозванию лондонских простолюдинов. В этом «тайном» языке подразумеваемое слово имеет устойчивое рифмованное соответствие, которое и произносится, зачастую обрастая цветистым оборотом.
21
Яркое явление прикладного искусства Голландии, составившее славу искусства керамики на севере Европы до открытия европейского фарфора в XVIII в. Делфтские изделия расписывались окисью кобальта, дающей после обжига характерный ярко-синий цвет, и покрывались прозрачной свинцовой глазурью.
22
Рози Ли (Rosy Lee) – английское разговорное обозначение чая на сленге кокни, иначе «чаёк» (рифмуются «tea» – «Lee»).
23
На сленге кокни «мясницкий крюк» означает взгляд (соответственно: (butcher’s) hook – look).
24
Честер был одним из первых городов Англии, где широко развилось производство серебряных изделий. Городское клеймо Честера – три снопа пшеницы вокруг меча.
25
Ге оргианская эпоха в Англии – период с 1714 по 1830 г., когда страной правили многочисленные Георги, короли Ганноверской династии.
26
Практичный аксессуар в виде цепочки с зажимом, к которой крепились в виде подвесок различные функциональные предметы: ключи, ножницы, кошелек, карманные часы и пр.
27
Британский бренд, выпускающий уникальные кожаные канцелярские изделия. Основан в Лондоне Ф. Смитсоном в 1887 г.
28
Английский ресторанный критик, писатель, журналист, знаменитый телевизионный шеф-повар и демонстратор блюд. Пыталась внушить послевоенным домохозяйкам экзотический подход к кулинарии. Ее праздничный облик на кухне, равно как и многие ее блюда, выглядел исключительно экстравагантно.
29
Очень тонкие и узкие сухарики, которые принято подавать к салатам и супам. Названы так в честь Нелли Мельбы (сценическое имя австралийской оперной дивы рубежа XIX–XX вв. Хелен Портер Митчелл).
30
Холодный салат из вареной курятины с карри и другими специями, заправленный соусом на основе майонеза. Придуман был в 1953 году, дабы накормить тысячи гостей, приглашенных на коронацию английской королевы Елизаветы II.
31
Один из популярнейших в Англии бисквитов. По преданию, был излюбленным десертом королевы Виктории к чаепитию «файв-о-клок», употреблявшей его с клубничным или малиновым джемом.
32
Традиционная английская выпечка к чаепитию. Представляет собой небольшую лепешку преимущественно из овсяной муки, с шероховатой, напоминающей камень поверхностью. В тесто, как правило, добавляется изюм или другие сухофрукты.
33
Термин «бушующий Лондон» (более известный как «свингующий Лондон» («Swinging London»), подразумевавший активное культурное движение в среде британской молодежи середины и конца 60-х гг. с центром в Лондоне, на самом деле появился в 1965 году, на пару лет позднее времени действия романа. Впрочем, само словечко «swinging» существовало с начала 60-х в значении «ультрамодный».