Великий перелом - Гарри Тертлдав
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
* * *
…реальным.
Пенни Саммерс отпрянула от него, потрясенная и задыхающаяся. Она глубоко вздохнула и сказала:
— Как ты думаешь, что это была за чертовщина?
— Ты тоже это видела? — спросил Ауэрбах почти неслышным голосом.
Его сердце колотилось, как у чистокровной лошади в день дерби в Кентукки.
— Конечно же. — Пенни снова накинула на него одеяло. — Как будто кто-то зажег новое солнце прямо перед палаткой. — Она посмотрела вокруг. — Но теперь оно затухает.
— Да.
Сверхъестественное свечение длилось всего несколько секунд. Когда Ауэрбах увидел его, он подумал, что сводит счеты с жизнью. Было бы крайне приятно уйти вот так вот, но он радовался, что пока жив.
— Что это такое было?
Прежде чем ответить, Пенни вытерла подбородок уголком одеяла, затем сказала:
— Не знаю, что и думать. Возможно, какая-то штука этих проклятых ящеров.
— Да, — снова сказал Ауэрбах. Он наклонил голову набок. На улицах палаточного города раненых началось необыкновенное волнение. Он слышал, как кричали ящеры, и их крики были похожи на шипение пара, вырывающегося из котлов с плохо сделанными швами.
— Что бы там ни было, они этим явно возбуждены.
* * *
— Не хотите взглянуть на это? — тихо спросил Лесли Гровс, откидывая голову все дальше назад по мере того, как облако, верх которого теперь раздался в стороны, подобно шляпке гриба, поднималось в небеса все выше — оно уже было гораздо выше любой вершины Скалистых гор. Он покачал головой в благоговейном ужасе и удивлении. Горевший неподалеку истребитель ящеров, ранее ставший бы поводом для праздника, теперь не стоил внимания. — Не хотите ли просто посмотреть на это?
— Я слышал, как это выглядит, — ответил генерал Брэдли. — Я был на развалинах Вашингтона, так что знаю, на что они способны. Но я не представлял себе самого взрыва. Пока не увидишь… — Он не стал продолжать. Продолжения не требовалось.
— …и не услышишь, — добавил все же Лесли Гровс.
Они находились в нескольких милях от Денвера; никому не захочется находиться слишком близко от атомной бомбы во время взрыва. Но даже здесь грохот был таким, словно наступил конец света. Земля буквально подпрыгнула под ногами Гровса. Затем пронесся ветер, и все стихло.
— Я надеюсь, мы отвели людей достаточно далеко, чтобы взрыв не повредил им, — сказал Брэдли. — Трудно судить, конечно, поскольку у нас нет достаточного опыта применения такого оружия.
— Да, сэр, — сказал Гровс. — Что ж, мы учимся постоянно, и я ожидаю, что к окончанию войны мы узнаем очень многое.
— Очень боюсь, что вы правы, генерал, — сказал Брэдли, нахмурившись. — Теперь посмотрим, где и как ответят ящеры. Цена, которую мы должны заплатить за остановку их наступления, — это какой-то город, охваченный пожаром. Молюсь, чтобы в конце концов эта сделка оказалась оправданной.
— И я тоже, сэр, — ответил Гровс, — но если мы не удержим Денвер, то не сможем оставить за собой и остальную часть США.
— Я говорю себе то же самое, — сказал Брэдли. — И это позволяет мне заснуть ночью.
Он сделал паузу. Лицо его стало таким угрюмым и строгим, что Гровс смог легко представить себе, как будет выглядеть Брэдли в восемьдесят лет, если доживет.
— Позволяет мне заснуть, — повторил он, — но не позволяет мне оставаться спокойным.
* * *
Атвар уже привык получать дурные вести в своем кабинете на борту «127-го Императора Хетто» или в командном центре флагманского корабля. Получать их в этой тосевитской комнате, более или менее приспособленной для представителей Расы, было непривычно. Мебель и электроника знакомы, но форма окон, тосевитский городской пейзаж, на который он смотрел, сами размеры комнаты, напоминавшие ему, почему Раса назвала тосевитов Большими Уродами, — все кричало, что это не его мир, это чужой мир.
— Возле Денвера, так? — сказал он грустным голосом и просмотрел цифры возможных потерь на экране компьютера. Цифры были предварительными, но выглядели неприятно. Американцы, сражаясь на заранее подготовленных позициях, уже потеряли множество своих самцов. И вот теперь, когда он думал, что прорыв близок…
— Благородный адмирал, они обманули нас, — сказал Кирел. — Они повели наступление в этом секторе, но настолько неудачно, что оно захлебнулось, и тогда они оставили удерживать фронт совершенно недостаточные силы. Когда же местный командир попробовал использовать то, что счел их грубой ошибкой, то…
— Это и была грубая ошибка. Несомненно, ошибка, — сказал Атвар. — Это была наша ошибка. Они хитры, Большие Уроды, полны обмана и предательства. Они не просто отступили и заманили нас, они применили ядерное оружие. Мы должны были предупредить об этом наших самцов. Мы этого не сделали. Они сделали то, что казалось очевидным, хотя и обманным тактическим маневром, — и снова обманули нас.
— Истинно так, — сказал Кирел таким же усталым и полным боли голосом, как у командующего флотом. — Как же нам отомстить за это? Разрушение их городов, похоже, не удержит их от использования ядерного оружия, которое они изготавливают.
— Вы предлагаете провести изменения в политике, командир корабля? — спросил Атвар.
Это был очень опасный вопрос, подразумевавший приказ Кирелу отказаться от любых таких предложений. Дело было не в том, как адмирал сформулировал его. Он имел в виду нечто более серьезное.
И потому голос Кирела звучал настороженно, когда он ответил:
— Благородный адмирал, может быть, нам следует быть более мудрыми в выборе ответных действий и уничтожать тосевитские воинские формирования, противостоящие нам на фронтах. Это могло бы дать больший эффект, чем разрушение гражданских центров, и уж наверняка не меньший.
— Вот это уже похоже на дело.
Атвар вывел на экран карту боев в Соединенных Штатах. При этом с экрана пришлось убрать данные потерь, хотя из памяти они не исчезли. Он показал на узкий полуостров, выступающий в море в юго-восточном регионе не-империи.
— Здесь! Местность Флорида нам подойдет. Не только потому, что здесь бои идут на ограниченном участке, где ядерное оружие будет особенно эффективным, но и еще потому, что мы одновременно отомстим темнокожим тосевитам, которые изменнически притворялись верными нам.
— Вы позволите, благородный адмирал? — спросил Кирел, подходя к компьютеру.
После разрешающего жеста Атвара он изменил масштаб карты для более детального обзора фронтовой обстановки во Флориде.
— Вот здесь, между городом под названием Орландо и еще одним, меньшим, который называется… разве город может называться «Апопка»?
Его рот раскрылся от неожиданного удивления. То же произошло и с Атваром. На языке Расы «апопка» означало «создавать дурной запах». Главнокомандующий наклонился вперед, чтобы изучить карту.