Книги онлайн и без регистрации » Триллеры » Дневник - Генри Хопоу

Дневник - Генри Хопоу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 ... 175
Перейти на страницу:
брови и долго о чем-то думал, набивая ладонью по колену и стряхивая стружку.

Вика поставила банки на угли, и Витя встал.

— Хрень все это. — Он пнул банки с супом-напитком. Вода зашипела на углях. Поднялся столб пара. Вика с обидой посмотрела на него — она же старалась. — И это хрень. — Его лук и стрелы тоже отправились в костер.

— Ты чего? — встрепенулся я.

— Это не то, что нам нужно. То, что нам нужно, сидит здесь. — Он дотронулся до виска указательным пальцем и постучал.

Мы переглянулись.

— Неужели вы не слышите? Прислушайтесь… Пам-пам! Пам-па-па-пам! Пам! Этот стук… Этот звук… Он не хаотичный. Он зациклен. Он напоминает мелодию.

Мы затаили дыхание. Витя был прав, стук повторялся примерно каждые пятнадцать-двадцать секунд. Он правда напоминал мелодию, но больше…

— Похоже на азбуку Морзе, — выдохнула Вика. — Как мы раньше не догадались?

НЕ О ТОМ ДУМАЛИ

— Точно! — Витя щелкнул пальцами. — Нужно было только прислушаться.

— А теперь — только перевести ее, — сказал я, и они посмотрели на меня как на капитана-очевидность. — Только не говори, что ты знаешь азбуку Морзе.

— Не скажу, — ответил Витя, — хоть и задумывался над изучением. Потом спросил себя: «На кой она мне?» — и плюнул на это дело.

— Эх… Сейчас бы пригодилась, — расстроилась Вика и сложила остывшие почерневшие банки в пакет.

Так или иначе мы сумели перевести послание, причем на это у нас ушло не больше времени, чем требуется уличному попрошайке выпросить тридцать рублей на хлеб и курево. Конечно, без возни не обошлось, но эта задача оказалась куда легче, чем мы рассчитывали. У страха, как говорится, глаза велики.

Решением снова стал телефон Вики. Мы открыли первый попавшийся онлайн-переводчик азбуки Морзе, который предложил поисковик. Нам повезло: переводчик обладал функцией голосового ввода. Не повезло только со стуком в головах — микрофон телефона все никак не мог его уловить. После нескольких безуспешных попыток распознать переводчиком то, чего не слышно, мы чуть не обратили миссию на провал.

Вика догадалась, как выкрутиться из сложившейся ситуации.

— Я еще раз нажму на голосовой ввод, — сказала она, — а вы молчите и, пожалуйста, не смейтесь.

Мы только переглянулись, не ожидая ничего смешного. Как оказалось, ошибались.

На экране телефона появилось окошко «Голосовой ввод идет». Вика забубнила:

— Бу-бу. Бу-бум-бум-бу. Бум-бу…

Мы заржали, как лошади. Засмеялась и Вика, понимая, как ее «бу-бум» выглядит со стороны. Когда смешинка ушла, на экране мы увидели перевод: ТАК МОЖНО КОТ.

— Попробуй еще раз, — предложил я Вике.

— Смеяться не будем. Клянемся, — заверил Витя.

Она попробовала. Ее «бу-бум» напоминало заклинание беззубой ведьмы, пялящейся на волшебный кристалл. Телефон дал перевод: ЕСЛИ МИР ОКНО ЛОДЫРЬ ПРОБК. После еще одной попытки: МАШИНА К СТОЛУ ПЕШКОМ ХОДИТЕ.

— Я скорее выучу французский, чем этот переводчик выполнит свою прямую обязанность, — расстроилась Вика и выключила телефон.

— Дай мне попробовать, — попросил Витя.

«Бу-бум» он заменил на «па-пам». Так, считал он, звучало правильнее. Не прогадал. Но прежде чем добиться хоть чего-то вразумительного, он потратил около пятидесяти двадцатисекундных попыток. Текст все еще был разным, но в нем все чаще стали попадаться одинаковые слова.

Витя остановился…

«Теперь моя очередь», — подумал я.

Не тут-то было.

Витя передохнул. Протер об штаны вспотевшие руки. Попил воды. Плюнул и сморкнулся (делать это он начал чаще).

— Попробую еще раз, и этот раз будет последним. И не потому, что я заманался, а потому, что сейчас мы получим нужный результат. Обещаю вам. Вика, запомни мои слова: если ничего не выйдет, я выброшу телефон к…

— Может, не стоит? — высказала Вика свое недовольство.

Витька приложил палец к ее губам и нажал на иконку голосового ввода.

«Па-пам. Пам-па-па. Па-пам-па-па-па-пам-па-па». Этот ввод был куда дольше предыдущих. Попытки были грубыми, неотесанными, напоминали собой не азбуку Морзе, а рваную звуковую дорожку, записанную новичком-барабанщиком. Спустя три-четыре минуты голос Вити стал нежнее, точнее и напоминал мелодию, под которую можно было исполнить попсовую песню. Во рту у него пересохло, и он закончил.

Стука в головах больше не было. Теперь в них было нечто другое, слабое, похожее на удары подушечкой пальца по мягкой поверхности. Звук стал теплым. Его хотелось слушать.

Перевод был готов и занимал несколько экранов. На первом экране были все еще не связанные между собой слова. Некоторые из них повторялись — значит Витька точно транслировал звуки из головы в микрофон. Дальше одинаковых слов становилось больше.

Мы пролистали текст перевода в конец. Там увидели зацикленную запись без каких-либо лишних слов:

ПРИХОДИТЕ КО МНЕ. Я — ПОМОЩЬ.ПРИХОДИТЕ КО МНЕ. Я — ПОМОЩЬ.

ПРИХОДИТЕ КО МНЕ. Я — ПОМОЩЬ.ПРИХОДИТЕ КО МН

Работа Вити нас шокировала, да он и сам был в шоке. А от перевода мы вовсе потеряли дар речи. Слишком уж добрым казался этот зов. Он был двусмысленным. Было бы куда яснее, будь там написано: «Приходите ко мне, я убью вас. Я — зло». Добрый человек не оставил бы такого послания. Оригинальный же текст мог отправить любой, даже самый жестокий маньяк-детоубийца, способный любыми методами заманить своих будущих жертв в капкан.

Послание оставалось двояким. Верить ему или нет? Следовать зову или остерегаться? Все, что было известно наверняка — его автор. Им был Авария. Или тот, кто создавал эти звуки-стуки над нашими головами в Курямбии и находился в его квартире.

Мы долго смотрели на «Приходите ко мне. Я — помощь», обсуждали ее и даже спорили, причем спор был глупым. Витька, разрывая на груди футболку, почти кричал, что нужно следовать зову, как стрелке компаса, и подмигивал мне. Я поддерживал его. Вика же отвергала его идею. Говорила, что торопиться не стоит. Ее я тоже поддерживал. А потом и сам сказал, что лучше вообще никуда не ходить, а остаться там, в перелеске, под защитным куполом. После моих слов Вика вообще начала размахивать руками и говорить, что пора выдвигаться немедленно.

В общем, спорили мы, как дети малые, меняя позиции, как (словами Вики) свингеры — партнеров. Да, она объяснила нам, кто они такие.

Решение было принято — довериться оберегам. Мы подошли к вам и почувствовали мощь, прожигающую насквозь и заряжающую нас. Мы чувствовали ваши импульсы. Слышали голоса. Вы говорили с нами. Вы подталкивали нас. Заставляли идти.

«Вы…» — начал ты обычным для меня голосом. «Дви…» — пискляво и невнятно продолжила Кейси. «Гай…» — хрипло подхватил Разводной Ключ. И хором закончили: «ТЕСЬ!»

Зачем я это рассказываю?

ПРОДОЛЖАЙ

МНЕ НРАВИТСЯ

Витя решил поднять Ключ и не смог.

— Они примагнитились друг к другу!

У

1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 ... 175
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?