История жизни бедного человека из Токкенбурга - Ульрих Брекер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
193
Совершать ретирады — отступать.
194
Дивизион — строевое подразделение в артиллерии и кавалерии; в пехоте обозначал отдельный отряд численностью до двух рот.
195
«Двойной крест» — сложное боевое построение в старой прусской армии.
196
Кирасиры, драгуны, гусарские эскадроны — виды кавалерии: первые — тяжелая кавалерия в латах (кирасах), вторые — кавалеристы, способные действовать также и в пешем строю; гусары — легкая кавалерия, действующая вне строя. Кавалерийский эскадрон соответствует пехотной роте.
197
Полки... принцев... Прусского... Фердинанда... Карла... принца Вюртембергского. — Этими полками командовали родственники Фридриха II.
198
...в пять дюймов длиной... — Т.е. около тринадцати сантиметров. Дюйм — двенадцатая часть фута, который на родине Брекера составлял 30 см 57 мм.
199
Кёпеник — город и замок на реке Шпрее, юго-восточнее Берлина, впоследствии — пригород Берлина.
200
Фюрстенвальд — правильно: Фюрстенвальде — городок на реке Шпрее на юго-восток от Берлина.
201
Якобсдорф — городок на полпути между Фюрстенвальде (см. выше) и рекой Одером (Одрой).
202
...промаршировали до Мюльрозена... Форете... Гейерсверде... Каменца. — Правильно: Мюльрозе, Форет, Гейерсверда. Полк, в котором служит Брекер, движется на юг, по направлению к Саксонии.
203
Штольп — правильно: Штольпен.
204
...были заняты замки Кенигштейн...Лилиенштейн...под нами лежала Пирна... — Эти замки находятся напротив друг друга, по обоим берегам Эльбы (Лабы), вытекающей здесь из Рудных гор. Пирна — город и крепость вблизи замков, на левом берегу Эльбы.
205
...каменщицкие...песенки. — Шерер по профессии был, очевидно, каменщиком или печником.
206
...мне... не было... известно об обстоятельствах... сдачи... войска. — В начале Семилетней войны Фридрих II захватил Саксонию и вынудил ее армию капитулировать под Пирной. Однако это произошло не 22 сентября, как указано у Брекера, а 16 октября 1756 г. Возможно, Брекер стал свидетелем лишь предварительной, частичной сдачи саксонцев в плен, которая затем соединилась в его памяти с известиями о полной капитуляции саксонской армии.
207
Ауссиг — город на Эльбе, выше Пирны по течению реки, его чешское название: Усти-над-Лабем.
208
...нас...атаковали имперские пандуры... — Т.е. пехота, экипированная и вооруженная по турецкому образцу и действующая вне строя как иррегулярное войско (набиралась из венгров и хорват). Все войска и органы власти, которые подчинялись императору Священной Римской империи германской нации с резиденцией в Вене, назывались «имперскими» (по-русски тогда — «цесарскими»); в XVIII в. это наименование значило то же, что и «австрийские».
209
1 октября 1756 г. — В этот день под чешским городком Ловозице (по-немецки: Лобозиц, у Брекера: Ловозиц) произошло первое серьезное сражение Семилетней войны. Прусская армия Фридриха II в кровопролитном бою (потери обеих сторон вместе достигли шести тысяч человек) потеснила австрийские (имперские) войска под командованием фельдмаршала Максимилиана Броуна за реку Эгер (Огру). При этом особенно отличился левый фланг прусской армии, которым командовал герцог Фердинанд Альбрехт Брауншвейг-Бевернский (чей полк упомянут Брекером в главе L).
210
Имперская кавалерия — см. гл. LIV, прим. 3.
211
Шанцы — окопы с укрепленным бруствером.
212
«Полевые змеи» — тип австрийского легкого полевого орудия.
213
Бевернцы — т.е. солдаты полка герцога Брауншвейг-Бевернского (см. выше, прим. 1). Из упоминания этого полка явствует, что Брекер находился на левом фланге прусской армии — и значит, в самом центре сражения.
214
...разразился...мушкетный град... — Имеются в виду не громоздкие мушкеты, уже устаревшие к этому времени, а мушкетоны — короткоствольные кавалерийские ружья, которые заряжались сразу несколькими пулями.
215
Фурии — древнеримские богини мщения, олицетворение ярости.
216
Шенизекк — по-чешски: Черносек — селение, известное своим виноградарством.
217
Лейтмериц — по-чешски: Литомерице — городок, лежащий выше Ловозице, на правом берегу Эльбы (Лабы).
218
...заночевал среди...богемцев. — Население этих мест, чехи, звались в Европе богемцами, по латинскому наименованию их страны — Богемия.
219
Будин — по-чешски: Будине-над-Огри — городок и старинное место военных лагерей северо-западнее Праги.
220
Шерер из Вейля. — По швейцарскому обычаю, к фамилии часто добавляется указание места, где человек родился или где долго жил; сотоварищ Брекера был родом из Виля (Вейля), городка, расположенного к северу от Тоггенбурга.
221
...мы представляли собой... смесь из... швабов... турок. — При наборе солдат в прусскую армию (в солдаты вербовали часто обманом и насильно, как это показывает история Брекера, а также эпизоды из биографий знаменитостей, например И. К. Готшеда или М. В. Ломоносова) не принимались во внимание ни подданство, ни национальность, ни верования. Швабы — жители Швабии, древней земли, расположенной отчасти в пределах Баварии, отчасти в Баден-Вюртемберге, к северу от Альп. Возможно, под «турками» Брекер имеет в виду не этнических турок, а балканских славян, исповедующих мусульманство.
222
Аннели — уменьшительно-ласкательная форма от имени Анна.
223
...поспели в Шибрак...добрались до Пильзена. — Путники движутся из Праги на юго-запад. Пильзен — немецкая форма названия чешского города Пльзень, Шибрак — чешский Жебрак.
224
...шли через Штааб, Ленш, Кетц, Кин...на Регенсбург... — Т.е. через Кленч (по-чешски: Кленец), Рётц, Кюрн; путники пересекают горы Чешский Лес и Баварский Лес и