Город в деталях. Как по-настоящему устроен современный мегаполис - Роман Марс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Словом «портманто» (portmanteau) в английском языке называются слова, образованные из частей других слов, например слово Brexit (выход Британии из ЕС) образовано от British + exit (выход). Исходное значение слова portmanteau – складная дорожная сумка, а литературный смысл ему придал Льюис Кэрролл в «Алисе в Зазеркалье». В русском языке обычно используется термин «слово-бумажник». Акроманто (acromanteao) – портманто из слов «акроним» и «портманто». (Прим. пер.)
95
Соответственно, акронимы от south + Harlem, south + Bronx. (Прим. пер.)
96
Акроним от south + Houston. (Прим. пер.)
97
На самом деле Бальдра убил слепой бог Хёд. Локи изготовил смертельную стрелу и подсунул ее Хёду. (Прим. пер.)
98
Случайно так назвать универмаг было невозможно, поскольку слова Agloe в языке не существовало: оно было составлено из инициалов основателя компании General Drafting Отто Линдберга (Otto G. Lindberg) и его помощника Эрнеста Альперса (Ernest Alpers). (Прим. пер.)
99
В Библии упоминаются пальмы, поэтому разговорное название праздника в западных странах – Пальмовое воскресенье. В России и в других странах с холодным климатом вместо пальм используют вербы, поэтому у нас он называется Вербным воскресеньем. (Прим. пер.)
100
Works Progress Administration (Управление промышленно-строительными работами общественного назначения) – федеральное агентство, которое занималось трудоустройством безработных при администрации Рузвельта в 1935–1943 годах. (Прим. пер.)
101
Отсылка к популярной фразе Get off my (damn) lawn («Убирайтесь с моего (чертова) газона») – стереотипной реакции домовладельца на чужих детей. (Прим. пер.)
102
Каролинская (серая) белка – самый многочисленный вид белок в восточной части США. (Прим. пер.)
103
Известны два случая, когда белки помешали работе Службы автоматизированных котировок Национальной ассоциации дилеров по ценным бумагам (NASDAQ), нарушив электроснабжение: 10 декабря 1987 года (торговля остановилась на 87 минут) и 2 августа 1994 года (торговля остановилась на 34 минуты). (Прим. пер.)
104
Инвазивный вид (от лат. invasio «нападение, захват») – вид, распространение которого угрожает биологическому разнообразию. (Прим. пер.)
105
Американский фунт – примерно 450 граммов. (Прим. пер.)
106
Текст построен на различии английских слов pigeon и dove – синонимов, которых в русском языке нет. (Прим. пер.).
107
Во всех этих случаях в английском языке используется слово dove: мыло Dove, шоколад Dove, Святого Духа также олицетворяет голубь-dove. (Прим. пер.)
108
В США – муниципальные законы, запрещающие сидеть или лежать на тротуарах или в других общественных местах. (Прим. пер.)
109
У Джекобс есть концепция «глаз на улице»: для безопасности на улицах должно быть много людей, которые заметят проблемы и неприятности. (Прим. пер.)
110
Свое прозвище «Город света» Париж получил как раз за уличное освещение. (Прим. пер.)
111
Тиннитус – ощущение шума или звона в ушах без внешнего воздействия. (Прим. пер.)
112
Эти камни мешают разбивать палаточные лагеря в опасных местах рядом с дорогой – в частности, лагеря проживания бездомных. (Прим. пер.)
113
На получение временного разрешения требовалось девять месяцев, а стоило оно 1000 долларов. Самостоятельное изготовление знаков обошлось Томасуло менее чем в 300 долларов. (Прим. пер.)
114
Аббревиатура была выбрана из-за каламбура: heat (англ.) – жара. (Прим. пер.)
115
Примерно 75–95 литров в минуту. (Прим. пер.)
116
В буддизме – путь, ведущий к освобождению от круговорота рождений и смертей. (Прим. пер.)
117
Испанское слово Ciclovía означает «велодорожка». (Прим. пер.)
118
Синергия (греч. συνεργία «сотрудничество, соучастие») – эффект усиления, когда совместное действие каких-либо факторов оказывается существенно сильнее их простой суммы. (Прим. пер.)
119
Bird (англ.) – птица. (Прим. пер.)
120
Парклет – маленькая зона отдыха, обычно занимающая несколько мест на парковке. (Прим. пер.)
121
Sneckdown – слово-бумажник из snowy (снежный) и neckdown (сужение дороги за счет расширения тротуара). (Прим. пер.)
122
Существует перевод этой книги на русский язык: Майк Лайдон, Энтони Гарсиа. «Тактический урбанизм: краткосрочные действия – долгосрочные перемены». Strelka Press, 2019. (Прим. пер.)
123
«Дом назло», или «вредный дом» (spite house) – здание, построенное с целью как-то испортить жизнь другим людям (загородить вид из окна или перекрыть дорогу). «Дом-гвоздь» (калька соответствующего китайского слова) – оставшийся после застройки или реконструкции окружающего района старый дом, который жильцы не желают покидать. (Прим. пер.)
124
Моле (исп. mole) – острый соус мексиканской кухни. В варианте зеленого моле используются семена тыквы и зеленый перец. (Прим. пер.)