И никакая сила в мире... - Лори Макбейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Френсис и Алистер обменялись понимающими взглядами. И Френсис, пожав плечами, проявил готовность уступить. Уж кто-кто, а он прекрасно знал свою сестру и понимал, что возражать бесполезно. Он давно убедился, что под этой хрупкой, изящной внешностью скрывалась железная воля.
– Ох, миледи, я совсем не уверен, что вам стоит сейчас идти в дом. Господи, что подумает обо мне ее светлость, если прознает, что я позволил вам пойти на это?! – запротестовал Кирби, вспомнив при этом и о его светлости герцоге Камей-ре. Попытавшись представить, что сказал бы герцог, узнав о поступке дочери, Кирби похолодел.
– Если бы мама оказалась на моем месте, уж будьте уверены, она бы тут и минуты не простояла! Она вошла бы внутрь вместе с мужем, – упрямо заявила Рея.
– Лорд Френсис! – взмолился Кирби.
– Кирби, вы же прекрасно понимаете, я и сам знаю, что я должен делать, но будь я проклят, если мне это удастся, – со слабой усмешкой пробормотал Френсис, и дворецкий понял, что с этой стороны помощи ему не дождаться.
Он бросил на брата и сестру свирепый взгляд и возмущенно фыркнул. Повернувшись к Алистеру Марлоу, который всегда славился тем, что не терял голову ни при каких обстоятельствах, Кирби понял, что проиграл, ибо сей достойный джентльмен ухмылялся до ушей. Раздосадованный Кирби, который не находил в сложившейся ситуации ничего смешного, решил, что все вокруг попросту спятили. Единственное, что не пришло в голову старику, – то, что в подобных безрадостных обстоятельствах даже малая толика веселья помогает не отчаиваться.
И конечно, при таком напряжении любой пустяк мог послужить причиной истерического приступа смеха. Именно это и случилось. Сначала Рея тихонько хихикнула при виде расстроенной физиономии Кирби, потом расхохоталась и смеялась до тех пор, пока слезы градом не покатились у нее из глаз. Френсис смеялся так, что плечи у него ходили ходуном, а оглушительный хохот Алистера громыхал словно гром.
Хьюстон Кирби растерянно уставился на всех троих. Он возмущенно закатил глаза, но молодежь только пуще развеселилась. Кирби сокрушенно покачал седой головой, укоризненно глядя на хозяйку, а та цеплялась за брата, чуть не падая на землю. Впрочем, лорд Френсис вел себя ничуть не лучше. Юноша согнулся в три погибели, держась за живот, и Хьюстон Кирби беспомощно передернул плечами. Иные молодые люди, решил он, сущие дети, проживи они хоть до ста лет.
Они сильно смахивали на спятивших, особенно с точки зрения человека, который внезапно бесшумно показался из-за деревьев и остановился, с удивлением наблюдая веселившуюся троицу, в то время как четвертый член компании взирал на молодых людей с явным неодобрением.
– Могу я узнать, в чем дело? – холодно осведомился подошедший, и молодых людей словно окатили ушатом ледяной воды.
– Капитан! – воскликнул Кирби, резко обернувшись, и встретился взглядом с Данте Лейтоном, который, по-видимому, покинул дом через одну из дверей в боковом крыле. – Господи, как вы меня напугали! – пробормотал старый дворецкий.
– Данте! – вскричала Рея. Подбежав, она бросилась в объятия к мужу. – Ох, я так волновалась! – Ее глаза испуганно впились в его лицо, но оно было непроницаемо.
– Так я и подумал, хотя сам немного заволновался, как бы такой взрыв веселья вам не повредил, – с кислой усмешкой откликнулся тот.
Оба молодых человека, и Алистер, и Френсис, мгновенно сконфузились и притихли, все еще с трудом переводя дыхание. Сейчас им уже не верилось, что всего минуту назад они чуть было не катались по земле от хохота.
– Прошу прощения, капитан, – пробурчал Алистер, его лицо побагровело от смущения. – Мы ничего такого не имели в виду. Даже не понимаю, чего это мы так развеселились, – неловко добавил он.
Френсис откашлялся, прочищая горло.
– Марлоу абсолютно прав. Мы вели себя глупо, – запинаясь, объяснил он. – Я извиняюсь. Вы, наверное, решили, что мы просто сошли с ума, – добавил он, надеясь, что Данте не обиделся.
– Мне очень неловко, Данте, – сказала Рея. – Это все я виновата. На самом деле мы очень огорчены из-за того, что случилось в Мердрако. Не сердись, мы действительно вели себя глупо.
Но Данте ничуть не обиделся. Он лучше, чем кто бы то ни было, мог понять, чем был вызван этот нервный смех. Сколько раз у него на глазах смелые и решительные люди, только что одержавшие победу и чудом избежавшие гибели, вдруг начинали хохотать, сами не понимая отчего.
Его мрачное лицо немного просветлело. Заметив, что Данте улыбается, Френсис и Алистер расслабились, из груди Кирби вырвался облегченный вздох.
Припав к груди мужа, Рея почувствовала, как стальное кольцо его рук чуть ослабело, он уже не сжимал ее с таким отчаянием и безнадежностью.
– А что остальной дом? – осторожно спросила она. Данте мрачно кивнул:
– Везде то же самое. Однако это странно: ведь если контрабандисты и были в Мердрако, то довольно давно. К тому же даже звери не выносят грязи у себя в жилище, – с горечью добавил он.
– Эти скоты, что называют себя Детьми сатаны, им бы валяться в свинарнике, – заявил Кирби.
– Не волнуйся, Кирби, их день придет, – с жесткой ухмылкой пробормотал Данте.
– Вот это как раз меня и беспокоит, – пожал плечами старик. Он успел заметить, как при этих словах пальцы капитана бессознательно стиснули рукоять шпаги, будто мысленно всаживая ее в тело Джека Шелби, прямо в его черное сердце.
– Ну хорошо, капитан, так что же будем делать? – нетерпеливо спросил Марлоу. Эти слова прозвучали словно эхо прошлых дней, и, встретившись взглядом со своим суперкарго, Данте вновь почувствовал под ногами палубу «Морского дракона», где каждую минуту их подстерегали смертельные опасности и новые приключения.
Лейтон казался несколько озадаченным, будто не ожидал от своего помощника подобной дружбы и преданности. Теперь тот был богат, и у него не было ни малейшей нужды служить кому бы то ни было.
– Это может оказаться опасным, – смутился Данте.
– Так и мистер Кирби говорит, – не моргнув глазом подтвердил Алистер.
– Ты уверен, что хочешь остаться с нами? – спросил Данте. – Ты же сам видел, что в Мердрако сейчас жить невозможно. Чтобы дом снова превратился в нормальное жилище, предстоит немало потрудиться. А кругом полно врагов, которые будут просто счастливы, если я исчезну. Не исключено, что они решат вообще покончить со всеми, кто носит имя Лейтон, – предупредил он молодого человека. – Ситуация не в нашу пользу, Алистер, хотя у меня остались друзья, которые готовы прийти мне на помощь.
– Нам на «Морском драконе» случалось попадать и не в такие переделки, – беззаботно отозвался Алистер. По его мнению, пора было приниматься за дело, да и что толку волноваться заранее?
– Тогда'мой долг предупредить вас, – объявил Лейтон, и в глазах его блеснул огонек, – что я твердо намерен уничтожить змеиное гнездо и увидеть собственными глазами, как их главарь либо навечно сгинет в тюрьме, либо отправится на виселицу!