Книги онлайн и без регистрации » Научная фантастика » Империя мертвецов - Кэйкаку Ито

Империя мертвецов - Кэйкаку Ито

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
Перейти на страницу:
Хорезма входит в состав Узбекистана и Туркменистана.

19

Бертильонаж – система идентификации преступников, названная по имени своего изобретателя Альфонса Бертильона. Основывалась на девяти ключевых показателях, среди которых замеры роста, длины туловища, конечностей, ушей и т. д. Широко использовалась европейской полицией в XIX веке до внедрения дактилоскопии.

20

На самом деле у Инда пять крупных притоков, давших название Пятиречью, – авторы опустили приток Биас.

21

Коран 26:128–130.

22

(лат.) «Точно труп» – выражение, в подтексте обозначающее полную покорность.

23

Пикчуреск – здесь имеется в виду стиль в английской пейзажной живописи XVIII–XIX веков, подчеркивающий особую живописность выбранного сюжета и композиции.

24

Откр.: 8, 7.

25

Экорше (фр. «со снятой кожей») – анатомические модели без кожного покрова, демонстрирующие открытые мышцы. Оноре Фрагонар (1732–1799 гг.) – французский анатом, изготовивший из трупов более 700 экспонатов экорше для ветеринарной школы.

26

Откр.: 6, 8.

27

(араб.) Мир вам!

28

От англ. specter – «призрак, дух».

29

Ай-Ханум (Александрия Оксианская) – эллинистический город Греко-Бактрийского царства, был разрушен около 135 года до н. э. Руины античного города были обнаружены в 1964 году.

30

Вайдурья – тибетское название мистического драгоценного камня. Одни исследователи считают, что так в древности именовали лазурит, другие – хризоберилл («кошачий глаз») или александрит.

31

Аллах Велик, я свидетельствую, что нет божества, кроме Аллаха, я свидетельствую, что Мухаммад – посланник Аллаха…

32

Около 2,5 метра.

33

Иокогама – крупный порт в Токийском заливе, к югу от Токио, построенный в середине XIX века. В Иокогаму заходило большинство иностранных судов, здесь же размещали большинство иностранцев.

34

Симбаси – вокзал, конечная станция первой железнодорожной линии в Японии, соединявшая Иокагаму и Токио, одна из старейших в стране. Открыта в 1872 году.

35

(яп.) Иностранец, чужак.

36

«Уэбли» – марка револьвера, принята в британской армии как официальное штабное оружие с 1887 по 1970 год. Незадолго до описываемых событий фирма «Уэмбли» стала первой выпускать оружие по новым чертежам Чарльза Прайса, значительно усовершенствовавшего конструкцию револьвера. «Уэбли» пользовались большой популярностью у британских офицеров и полицейских.

37

Асуры – в буддизме воинственные и свирепые существа, ослепленные яростью. Они долговечнее людей, но несчастны, потому что все время мучаются завистью, которая заставляет их постоянно искать драки.

38

Пишущий шар – первая коммерчески успешная электрическая печатная машинка, изобретенная в 1865 году. По фамилии изобретателя известна также как «пишущий шар Маллинг-Хансена».

39

(англ.) Добро пожаловать.

40

(англ.) Да.

41

(англ.) То Самое.

42

Деванагари – разновидность индийского письма.

43

Демотическое письмо – одна из форм египетского письма.

44

Санъёдо и Санъиндо – области на юго-западе острова Хонсю, через которые пролегает сухопутный путь из Нагасаки в Токио.

45

Суфии – представители суфизма, одного из основных направлений мусульманской философии. Их усилия направлены на практики, искореняющие порочность души. Здесь речь идет о «сама́», или «танце дервишей» – мусульманских аскетов.

46

«Грейт Норзерн Телеграф Кампани» (англ. The Great Northern Telegraph Company, дат. Det Store Nordiske Telegrafselskab) – созданная в 1869 г. датская компания, поставившая себе целью объединить весь мир телеграфом. Заключила договор с правительством Российской империи, которая передала датчанам право и обязанность обустроить телеграф на территории государства, а также дала выход в Юго-Восточную Азию. Ныне существует как GN Store Nord.

47

В Японии богатая культура подачи саке. Для разных сервировок напитка существуют разные названия. В данном случае имеется в виду температура около 35°С.

48

Götterdämmerung – «Гибель богов» (нем). Заключительная часть оперной трилогии Рихарда Вагнера. Премьера спектакля состоялась в 1876 году.

49

Закон об окружных отрядах, т. е. отрядах, собираемых местным блюстителем порядка для защиты жителей округа или поимки преступников.

50

Великая Цин – маньчжурская династия Цин, правившая Китаем с 1644 по 1912 год.

51

Поль Баньян – персонаж американского и канадского фольклора, гигантский дровосек.

52

Жировоск (омыление трупа) – вид естественной консервации трупа, образуется при отсутствии воздуха и избытке влаги.

53

Рука славы (англ. hand of glory) – рука висельника, на которой предполагается жечь свечи из жира преступника. Связана с рядом мистических поверий Средневековья и Нового времени.

54

Ванитас (лат. vanitas – «суета, тщеславие») – жанр натюрморта, который требует изображения человеческого черепа в составе композиции.

55

От англ. thumb – «большой палец».

56

(англ.) Призрачный протокол.

57

Скорее всего, имеется в виду песня My Grandfather’s Clock, написанная в 1876 году американским композитором Генри Клэй Уорком.

58

183 см.

59

1-е Коринфянам, 15:26, 15:45, 15:50.

60

(англ.) Благородный_Дикарь_001.

61

(англ.) Око Провидения.

62

(англ.) Не двигайтесь!

63

Джон Донн. «Священные сонеты». Сонет X (перевод Я. Фельдмана).

64

(лат.) Подвижный в подвижной среде.

65

Винные ножки – дорожки, которые остаются на стенках бокала от стекающего по нему вина. Раньше ценители вин оценивали по ним качество напитка.

66

Протазан – холодное оружие, разновидность копья с широким плоским наконечником. Часть экипировки бифитера.

67

(лат.) Враг рода человеческого.

68

Перфектибилизм – теория совершенствования человека.

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?