Спасение в любви - Робин Карр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он не успел высоко подняться, когда увидел, что наверху за деревом кто-то прячется. Он услышал шум приближающейся машины и поднял голову. Пользуясь тем, что шум работающих моторов заглушает его шаги, Дэн быстро спустился обратно к дороге. Он выбрал место, где его прикрывал лесной массив, и стал описывать фонарем круги, показывая машине остановиться.
Джек затормозил и опустил окно.
— Что, черт возьми, тут…
— Это здесь, — тихо сказал Дэн. — Поедете медленно, чтобы шум не стих резко. До поворота налево, там, где дорога расширяется. Съедете с дороги и пойдете пешком, я вас отведу. Только никаких фонарей. Они там, — сказал он, кивком показывая на вершину. — Начинайте.
Причер подался вперед:
— С ней все в порядке?
— Думаю, что да, пока. Давайте, давайте, а то привлечете его внимание. Поезжайте.
Джек включил передачу и поехал, Дэн махнул фонарем второй машине.
Потом подождал несколько минут и услышал, что они возвращаются пешком. Когда все пятеро собрались около него, он сказал:
— Он действует по плану. Женщина связана на открытом месте, и я видел, как он мелькнул за деревьями. Я не заметил у него оружия, но, держу пари, оно у него есть. Эта старая дорога ведет наверх, он поставил там свою машину. Можно подобраться ту да по другой стороне холма, но там нет тропинки. Кто-нибудь умеет ходить беззвучно?
— Я, — сказал Джим.
— Я тебя прикрою, в этом я спец, — вызвался Майк.
— Ладно, окружаем его. Ребята, идем наверх быстро и аккуратно. Максимум один неяркий фонарь, светим под ноги. Используем наше преимущество — мы идем без дороги. Встречаемся наверху.
Он уже собирался увести Джима и Майка к другой стороне холма, но Джек сгреб его за куртку:
— С какой стати ты нам помогаешь?
— Да просто я был в баре Клир-Ривер, когда ты там появился. — Дэн занял оборонительную позицию. — И я отлично знаю эти места. Ты же не думаешь, что я…
Джим Пост сунул руку между Джеком и Дэном:
— Давайте за дело. Пошли. Мы потом с этим разберемся.
Джек, Причер и Рик цепочкой поднимались в гору. Возглавлял их Причер, он шел немного быстрее остальных. Майк, Джим и Дэн огибали подножие холма, чтобы обойти Лэсситера с тыла. Группа Причера легко преодолела подъем, но Джиму и Майку понадобилось больше времени, чтобы подняться наверх по бездорожью.
Оказавшись на вершине холма, Причер сразу увидел старый «форд». Он застыл на месте. Потом, пригнувшись, осторожно пошел к нему. За ним по пятам двигались Джек и Рик. Немного не дойдя до машины, он заметил Пейдж. Она сидела, прислонившись к дереву и уронив голову на грудь. Спящая либо мертвая.
Причер шепотом выдохнул ее имя и как слепой направился к ней. Джек шепнул ему не подходить, потом попытался схватить за плечо, но не успел. Едва зазвучали громкие шаги Причера, Пейдж подняла голову. Ее глаза округлились от ужаса, и в ту же секунду кто-то дернул Причера за лодыжки. Падая, он услышал выстрел, и в левое плечо воткнулась резкая боль. Он камнем упал на землю и перекатился вместе с Джеком.
Второго выстрела не прозвучало, но зашумели деревья. Рик остался за машиной с оружием на изготовку. Судя по затрещавшим веткам, Лэсситер пустился в бега, и оставалось только надеяться, что на обратном пути его перехватят Джим и Майк.
Причер освободился из рук Джека и быстро пополз к Пейдж. Он в мгновение ока оказался за деревом, вытянул руки, крепко обхватил ее и перетащил к себе. Первым делом он прижал руку к ее залепленному рту.
— Будет немного больно, малыш, — прошептал он и резко дернул за скотч.
Пейдж только зажмурилась, но даже не пикнула.
— Джон, он в засаде. Он хочет застрелить нас обоих.
Причер вытащил из кармана швейцарский нож и быстро разрезал ее путы.
— Ненормальный сукин сын, — прошептал он. Потом напряженно смотрел вдаль, за деревья. Кто-то явно бежал вниз во всю прыть. Возможно, его уже даже заметили и стараются не дать ему уйти.
Пейдж коснулась его плеча, по его руке стекала кровь.
— Ты ранен, — шепнула она.
Причер прижал палец к губам, и они замерли. Негромко шелестели листья деревьев, стояла ночная тишь.
Около минуты они напряженно прислушивались, и вдруг раздался крик:
— Ну все! Ваш плохой парень готов! Мы вывели его из строя!
— Это не Уэс, — прошептала Пейдж.
Причер напряженно смотрел вдаль. Он видел лежащего на животе Джека, который целился из винтовки куда-то в сторону деревьев. Парень, который вел Джима и Майка в обход холма, где-то потерял свою шляпу. Он волок за собой Уэса — задом наперед, держа его за ремень. Тот был без сознания и почти складывался пополам. Дэн отпустил его, и Уэс шлепнулся на землю; Дэн вытер пот со лба и покачал головой.
— Не просто было, — сказал он.
Причер помог Пейдж встать и, закрывая ее собой, осторожно приблизился к ним.
— Какого черта ты сделал? — поинтересовался Джек у Дэна. Он встал на четвереньки и потом поднялся на ноги.
— Черт. Надо было сообразить, что вы не сможете усидеть в засаде, пока мы не окружим его с фланга. Разве я не просил вас подождать? Пока мы не подберемся сзади?
Он присел, вытащил из-за ремня наручники, рывком свел Уэсу руки за спину и защелкнул браслеты. Из-за деревьев показался Джим, он нес в руках две винтовки, свою и их проводника. За ним шел Майк, и они оба тяжело дышали.
Джек глянул на Дэна сверху вниз:
— Он мертв?
— Не. — Он до сих пор держал в руке фонарь, которым ударил Уэса. — Но головная боль ему обеспечена. Хорошо, что он меня не видел, поскольку меня здесь быть не должно. По очевидным причинам.
— Мы тебя прикроем, можешь на это рассчитывать. Разве что случайно кто-то проговорится.
— Ну, всякое случается. Сменю место, не в первый раз. Но вот что я тебе скажу — жить лучше одним днем. Я лично исхожу из этого.
Уэс Лэсситер лежал на земле лицом вниз, без сознания. Майк Валенсуэла, еще толком не отдышавшись, шагнул к Дэну:
— Это ты ему вмазал?
— Ну, один из твоих ребят учинил диверсию, а стрелять я не мог, слишком плохая видимость…
— И ты всегда носишь с собой наручники? — поинтересовался Майк.
Дэн осклабился:
— Ага. Ну, ты понимаешь. Такой своеобразный секс — советую попробовать.
— Я подумаю, — ответил Майк.
Дэн посмотрел на Джека:
— Может, поменяемся фонарями? — Он вынул из кармана тряпицу и стер со своего отпечатки пальцев.
— Только не на этот, — предупредил Джек. — С ним я принимал своего сына. — Он улыбнулся. — Я не мог найти акушерку.