Шесть черных свечей - Дес Диллон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но это так, к слову.
Кэролайн делает небольшую паузу, и все взоры обращаются на нее. Словно стая сов расселась ночью по веткам.
— Возьмите кто-нибудь голову и вставьте в мусорное ведро, — распоряжается Кэролайн.
— Мы не можем просто так вставить голову в ведро! — возражает Донна.
Надо признать, что тут она права. Старая Мэри обнимает Кэролайн и говорит:
— Дорогая, тут нельзя останавливаться на полпути. Это слишком важная штука. Никогда не знаешь, какое несчастье можешь на себя накликать.
— Ну и насрать, старая ты галоша, — неожиданно грубо отвечает Кэролайн.
Если Кэролайн смеет так говорить со Старой Мэри, значит, она настроена серьезнее некуда. В разговор вмешивается Линда, но и ей не удается убедить Кэролайн.
— Теперь я буду слушать только саму себя, а не вас, банда полоумных! — объявляет Кэролайн и по очереди смотрит каждой в глаза, чтобы подчеркнуть серьезность своих намерений.
Донна пытается ее обнять.
— Отвяжись, на фиг! — кричит Кэролайн и опускается на пол, вся в слезах.
Девочки глядят друг на друга, молчаливо признавая поражение. Они начинают собирать ведьмовской скарб и рассовывать по карманам, пакетам и сумкам. Донна нагибается к Старой Мэри и шепотом спрашивает, забрать ли голову. Старая Мэри кивает в ответ и шепчет:
— Положи ее в супермаркетовский пакет. А то еще нас заметит кто во дворе и пойдут языками трепать.
Донна направляется к холодильнику, но дверцу открывает не сразу. Не то чтобы ей было страшно, просто к подобным вещам надо относиться с уважением. Неважно, что вы думаете о практикующих ведьмах, специалистках по убийственным проклятиям, к хорошо сделанной работе следует относиться с уважением. К работе, выполненной целиком и полностью, а не кое-как и наполовину — чтобы кто-то другой пожинал последствия. Донна произносит небольшое заклинание, которое полагается сотворить, когда большое заклятие не удалось. Когда большое заклятие потерпело фиаско. Провал. Донна открывает дверцу. И хотя Девочки стараются не смотреть в сторону холодильника, они чувствуют, что дверца открыта. Наверное, мороз в холодильнике значительно крепче, чем положено. Всякие разговоры смолкли — комнату заполняет молчание, какое только могут породить восемь женщин сразу. Донна засовывает руки в холодильник, как вдруг…
БАХ!
Входная дверь распахивается от могучего удара. Дерево не выдерживает, и замок вылетает из гнезда. Посреди комнаты, точно воплощение самых жутких фантазий, возникает Бобби. Словно дьявол собственной персоной. Среди Девочек крики и паника. Они толпятся у камина, стараясь собраться с мыслями. Донна захлопывает дверцу морозилки и присоединяется к сестрам. Рука у Бобби вся в гипсе, на пальцах эластичный бандаж, примотанный к какой-то хитрой штуке на запястье. Похоже, сестры раздраконили ему руку по полной. Ох, нескоро он сможет ею воспользоваться.
Бобби презрительно оглядывает Девочек, в смятении сгрудившихся у камина. Те быстро приходят в себя. В конце концов, что им может сделать этот хрен Бобби? Главное — не напрягаться и не суетиться. И напасть первыми.
— Смотрите, как вы мне руку изуродовали. — Бобби поднимает свою конечность вверх, словно это часть маскарадного костюма, которую он только что нашел на улице.
Следует взрыв смеха. Нет, вы только представьте себе. Посреди комнаты этот недоделанный маньяк. Дверь мотается на петлях туда-сюда, точно в фильме ужасов. Восемь женщин столпились у камина, поджаривая свои задницы. И этот недоумок издает какой-то жалкий лепет. Есть над чем посмеяться.
Старая Мэри первая наносит удар.
— Явился — не запылился, — сладко курлычет она.
— Кто тебе звонил? — спрашивает Бобби.
Этот вопрос ставит Старую Мэри в тупик.
— Никто мне не звонил, — отвечает она.
— Тогда повесь трубку, старая хрычовка, — рычит Бобби прямо в лицо Старой Мэри и делает такое движение шеей и головой, словно хочет откусить ей нос. Всю свою кротость он растерял по дороге в травмопункт. В ответ слышится разноголосица от «Заткнись» и «Не смей так говорить с моей бабушкой» до «Радуйся, что мы тебе только руку сломали» и «Да кто ты такой». Но он сохраняет спокойствие, Бобби-то.
— Я хочу поговорить с Кэролайн, — заявляет Бобби.
Девочки смотрят сначала на Кэролайн, затем на Старую Мэри. Старая Мэри прокручивает ситуацию. Все варианты. И полсекунды не проходит, как она кивает Девочкам в знак согласия. Девочки рассаживаются по местам. Сейчас будет зрелище. На сцену выходит Кэролайн. Руки у нее сложены на груди, одна нога выдвинута вперед — каблук уперт в пол, носок покачивается из стороны в сторону.
— Хорошо, чего тебе? — спрашивает Кэролайн.
Девочки следят за каждым их движением. От их взгляда не ускользнет ни одна складочка на коже. Ни одна шишка. Ни один вдох. Ни один выдох.
— Надо поговорить, — повторяет Бобби.
— А о чем мне говорить с кобелем?
Девочкам это нравится, и они подталкивают друг друга локтями и ерзают на своих местах, устраиваясь поудобнее. Как на хорошем представлении. Бобби делается не по себе. Его возбуждение улеглось, а сквозняк от распахнутой двери холодит ему голову.
— Я хочу, чтобы ты отменила свой заказ у Макгугана.
— Тогда давай деньги, — говорит Кэролайн.
— Сперва отмени заказ.
— Не слушай его, Кэролайн, — подает голос Энджи.
Джедди извещает Бобби, что так ему, мудаку, и надо, но Старая Мэри велит ей заткнуться. У Старой Мэри имеются куда более далеко идущие планы.
— Ты хочешь, чтобы меня и ребенка выкинули на улицу? — осведомляется Кэролайн.
В точку. Все Девочки одобряют это заявление.
— Мы могли бы решить вопрос как культурные люди!
— Конечно, просто дай мне денег. Вот, мол, денежки, Кэролайн, не волнуйся. Если тебе надо еще, только попроси.
Бравада Бобби угасает. Ситуация теперь представляется ему в несколько ином свете, и он решает действовать помягче.
— Умоляю тебя, отмени заказ, — заклинает он.
Но Кэролайн хочет знать, как он отнесется к тому, что ее с ребенком выбросят на улицу. Выясняется, что Бобби был сегодня в банке и отдаст деньги завтра утром. Энджи наполовину подтверждает его слова, ведь она видела, как Бобби выходил из банка, — вроде бы это был он. Да, точно, он.
— Тебе надо подождать всего один день — деньги на инвестиционном сберегательном счете, — канючит Бобби.
Вот это подвижка.
— Чудесно-расчудесно! — несется со всех сторон.
Бобби еще раз обещает принести деньги, но Кэролайн все еще не верит.
— Знаю я твое честное благородное слово! — говорит она. — А потом я буду ждать, пока рак на горе свистнет.