Шестьдесят рассказов - Дональд Бартельми
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Так и было.
— А потом она ее выкинула, птицу.
— В канаву.
— Надеясь, надо понимать, что дальше этим делом займутся те, кому положено.
— Мамка. Ее спросишь, как она, а она обязательно скажет: «Порядок». Как ребенок.
— Вот так они и говорят. «Порядок».
— Это все, что можно из них вытащить. «Порядок».
— Не подпускают к себе. Вот и Мамка тоже.
— Мамка разрешала лютню.
— Да. Она торчала на лютне.
— Помню, сколько часов мы так провели. Бряцая на лютнях.
— А Мамка сидит и качается напропалую. И накачивается экзотическими напитками.
— Лаймовый «Рики».
— «Орандж Блоссомс».
— «Роб Рой».
— «Куба Либре».
— «Александр» с бренди и «Бронкс» с бренди. И как она только пила всю эту отраву?
— Луженые кишки. Ну и конечно же божественность.
— Ясно. Так ты не хочешь малость прибрать это безобразие?
— В моих снах поселился какой-то монстр с копями, когти то ли бархатом обтянутые, то ли с тефлоновым покрытием. И свистит, и свистит. Монстр, говорю я, как у тебя, в общем, дела? А знаешь, снобрат, говорит он, вполне прилично, возникают некоторые критические замечания, Куратору Архетипов кажется, что я не совсем соответствую, ему кажется, я только базлаю да баки заливаю, когда настоящее мое дело нападать, нападать, нападать…
— Ах, моншер, какой же ты чудесный парень.
— …Но в целом, говорит монстр, я чувствую себя чудесно. Затем он говорит, верни мне кукурузные хлопья. Ты дал эти кукурузные хлопья мне, говорю я, это мои кукурузные хлопья. Верни мне кукурузные хлопья, говорит он, а то я располосую тебя когтями. Да не могу я, говорю я, ты же дал их мне, и я их уже съел. Да брось ты, мужик, говорит он, верни мне кукурузные хлопья, а ты намазал их сперва маслом? Да брось ты, мужик, говорю я, подумай здраво, ну кто же это мажет кукурузные хлопья маслом…
— И как это кончается?
— Это никак не кончается.
— Помощь ожидается?
— Я позвонил по этому номеру, а они сказали, что тяжкие испытания — знак любви Господней.
— Так в чем же опора?
— В новой музыке.
— Да, не так-то часто услышишь Un Coup de Des[64] в ритме польки. Это закаляет.
— В новой музыке нет барабанов, это очень смело. Чтобы компенсировать отсутствие барабанов, музыканты еженощно молятся Пресвятой Деве, коленопреклоняясь в светотканых ризах на сыром полу часовен, предусмотренных для этой цели в дальних коридорах всех больших арен…
— Мамка бы такого не разрешила.
— Как и многого другого. Мамка не разрешала Патрицию.
— Помню. Ты ее видишь?
— Иногда. Видел в субботу. Я обнял ее, и ее тело подпрыгнуло. Это было странно.
— Какие были ощущения?
— Странные. Чудесные.
— Тело знает.
— Тело многомудро.
— Тело на мякине не проведешь.
— Того, что известно телу, не выскажешь словами.
— Иногда я слышу, как они воют в больнице.
— Детоксикационное крыло.
— Привязанные бежевыми тряпками к кроватям.
— Мы этого избежали.
— Пока.
— Постучи по дереву.
— Уже постучал.
— Сучье, в обшем, дело…
— Вроде как когда она играла в скрэббл. Ни перед чем не останавливалась. Использовала самые похабные слова и с пеной отстаивала их законность. Я был просто шокирован.
— Она, в ее пурпурных одеяниях.
— В поисках экстатического озарения. Которое поднимет людей на четыре фута над полом.
— На шесть.
— На четыре фута или на шесть футов над полом. Явилась сама Персефона.
— Пение в затемненном телестерионе[65].
— Явилась сама Персефона, паря в воздухе. Принимая подношения, шарики соли, змеев из чистого золота, ветки смоковницы, смоквы.
— Галлюцинаторные танцы. Все женщины пьяные.
— Танцы с кувшинами на головах, смесь ячменного, воды и мяты…
— Знание вещей несказанных…
— И все же мне хотелось одного — немного поиграть на крумгорне. Время от времени чуть-чуть крумгорна.
— Поднимет мертвецов из могил, если умеешь играть.
— Я никогда не отличался особым умением. Никогда не отличался.
— Нужно практиковаться, а где и как?
— И твой клавир.
— Мамка не разрешала клавир.
— Думала, он выпустит на свободу ее порывы, которые лучше держать на привязи? Не знаю, не знаю.
— Ее теневая сторона. Такое есть у всех них, у мамок.
— Я в смысле, что они все это видели, все прочувствовали. Пролили свою долбаную кровь, а затем пичкали всех целыми ведрами липкой жижи, не забывая тем временем объяснять своему супругу, что он не тянет на третий номер по шкале мужей.
— Подбрасывала ему время от времени маленькую такую бомбочку, просто чтобы не расслаблялся, бегал пошустрее.
— А он и так все время шустрил, всю свою жизнь только и делал, что шустрил, говнюк несчастный. Стрижет капусту да в кучу складывает.
— Мы ж решили, что не будем сегодня про Папашу.
— Я забыл.
— Старушка Мамка.
— А и то сказать, легко ли проводить мистерии? Легко ли взращивать побеги пшеницы?
— И спаржи тоже.
— Я б не смог.
— Я б не смог.
— А Мамка могла.
— Мамка.
— К счастью, теперь у нас есть новая музыка. Дарующая нам помощь и утешение.
— И Сузи.
— И Сузи.
— Наша прелесть.
— Наша гордость.
— Наша страсть.
— Я должен тебе кое-что сказать. Сузи читала Хайт Рипорт. Теперь она говорит, что другие женщины испытывают больше оргазмов, чем она. Хочет знать почему.
— Куда пойти пожаловаться? Куда пойти пожаловаться, если злодеи и изверги испоганили твою жизнь?