Книги онлайн и без регистрации » Детективы » Признание - Чарлз Тодд

Признание - Чарлз Тодд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:

Он осторожно покатил по ухабистой дороге, стараясь, насколько возможно, объезжать самые глубокие колдобины. К стонам раненых Джессапа и Барбера присоединилось недовольное ворчание Хэмиша, устроившегося на своем любимом месте.

Ратлиджу казалось, он что-то упустил, пытался вспомнить, что именно, но не смог. Тогда он решительно прогнал из головы все посторонние мысли. Самое главное — как можно быстрее доставить раненых в больницу. Локоть чертовски саднило, и всякий раз, как на особенно плохом участке дороги руль вздрагивал у него в руках, его словно кололо ножом. О боли он приказал себе тоже на время забыть.

В тилберийской больнице имелось отделение неотложной помощи; туда часто доставляли тех, кого ранили в доках. Войдя, Ратлидж крикнул дежурной сестре, что он привез двоих пострадавших от огнестрельных ранений. В голову полезли неприятные воспоминания о том, как он вез Рассела в такое же отделение в лондонской больнице. Ах вот еще что: надо как можно скорее поместить в «Таймс» опровержение смерти Рассела. Газете все равно, но Ратлидж надеялся, что заметку увидит Фаулер, где бы он ни прятался.

Он с трудом втащил в здание обоих раненых. Врач, осмотрев их, вскинул голову на Ратлиджа и спросил:

— Как это случилось?

— При задержании убийцы. Эти люди угодили под перекрестный огонь. — Поморщившись, он достал свое удостоверение и показал врачу.

— Вы очень хорошо их перевязали. На фронте научились?

— Да.

Врач кивнул:

— Первичные повязки. Я их сразу узнал. Садитесь, я вас тоже осмотрю. Вы и сами не очень хорошо выглядите.

— Со мной все в порядке, — солгал Ратлидж, но врач не желал ничего слушать.

Кто-то принес Ратлиджу чашку чаю и заставил выпить. Потом вернулся врач:

— Они будут жить. У обоих раны тяжелые, но жизни не угрожают. Мы с ними справимся. Кого из родных известить?

— Я сам извещу. Спасибо.

— Вы ранены? — спросил врач, оглядывая его с головы до ног.

— Со мной все в порядке, — повторил Ратлидж, и врач нехотя отпустил его.

На пороге больницы его, однако, снова остановили. Рассерженный человек спросил, где раненые.

Оказывается, одновременно с ним в больнице находился инспектор Хейз из участка в Тилбери; он привез в родильное отделение жену, и ему сообщили, что неподалеку произошла перестрелка.

На то, чтобы утихомирить его, у Ратлиджа ушло еще четверть часа.

— Дело ведет инспектор Робинсон из Колчестера, — сказал он наконец. — Если не согласны, обсуждайте дело с ним.

Выходя из больницы, он был почти уверен, что Хейз в самом деле позвонит Робинсону.

Он побежал к машине, про себя ругая Хейза за то, что тот отнял у него драгоценное время. Он был почти уверен, что бежать Моррисон не сможет, и все же какая-то сила толкала его вперед.

Он уже поворачивал на Фарнэм, когда увидел, что навстречу ему на скорости следует фургон. Кто сидел за рулем, он не успел рассмотреть, но машина ему знакома: он сам оставил ее у дома священника.

Кто-то из деревни нашел фургон… Ратлиджа замутило. Скорее всего, тот же человек обнаружил в доме и связанного Моррисона.

Ратлидж прибавил газу. В душе крепло отчаяние. Он догадывался, что опоздал.

Еще до того, как войти, он понял, что Моррисону удалось освободился. Веревки, которыми он связал священника, были перерезаны и валялись в траве. В доме никого не оказалось.

Ратлидж наскоро осмотрел все комнаты и задний двор, в любой миг ожидая нападения из засады.

Куда подевался Моррисон? Сбежал в деревню?

Вряд ли. Он ведь не знал, кому еще, кроме Джессапа и Барбера, известна правда о нем. Деревня во всех отношениях казалась ему ловушкой.

«Он забрался в фургон! — воскликнул Хэмиш. — И сейчас наверняка уже далеко отсюда».

Возможно. Очень возможно. И все же за рулем фургона сидел кто-то другой… Ратлиджу отчего-то казалось, что Моррисон не мог уехать слишком далеко. Он знал, что пока не может уехать… Сначала он должен был докончить дело. Моррисон понимал, что Ратлидж вернется за ним, и собирался провести встречу на своих условиях.

Ратлидж отобрал у Моррисона револьвер. Но в оружейном шкафчике «Берега» хранились еще и ружья.

Довезли ли его до самой усадьбы? Или он решил пройти напрямик, через болото? Недавно Моррисон признался Ратлиджу, что не знает болотных троп, но он солгал. В прошлый раз он добрался до «Берега» быстрее майора Рассела единственным способом: побежав напрямик.

Подобрав фонарь с пола, куда его уронил Джессап, Ратлидж вернулся в машину.

Подъехав к «Берегу», он оставил машину у ворот — в очередной и, как он надеялся, последний раз. Достав из багажника револьвер и сунув его под пальто, он зашагал к дому по заросшей дорожке.

Оружейный шкафчик в кабинете. Интересно, знает ли Моррисон, где хранятся патроны?

«Знаешь, он ведь довольно часто являлся сюда. У него не уйдет много времени на то, чтобы найти патроны и зарядить ружья», — заметил Хэмиш.

Ратлидж приближался к дому осторожно, как на фронте, когда он шел по нейтральной полосе, в любой миг ожидая выстрела снайпера.

Солнце светило ярко, но все же под деревьями залегли длинные тени. Ратлидж шел медленно, озираясь по сторонам и ища глазами малейшие признаки движения, которые свидетельствовали бы о том, что его заметили. Конечно, если стрелок стоит на одном из верхних этажей и видит его в окно, выходящее на дорожку, с этим ничего нельзя поделать. Ратлидж велел себе забыть об окнах. В молодой поросли и нестриженых деревьях могла таиться более явная угроза.

Быстрая пробежка по открытой лужайке, ведущей к парадной двери, — и вот он очутился под прикрытием. Ратлидж прижался к теплой кирпичной стене, стараясь отдышаться.

По-прежнему никаких признаков Моррисона.

Ратлидж подумал: а может быть, он все-таки ошибся и Моррисон уехал в фургоне, спрятавшись между ящиками и коробками?

Но он должен был знать наверняка. Прошло две минуты; Ратлидж осторожно двинулся вдоль стены к террасе. Проходя мимо окон, он пригибался пониже, чтобы его не заметили.

Он дошел до угла, осторожно высунул голову…

И сразу отшатнулся.

Внизу, у пристани, мягко покачивался на воде катер, который он уже видел прежде.

Глава 24

Надо же было Синтии Фаррадей выбрать именно сегодняшний день для того, чтобы съездить на реку Хокинг! Из-за статьи в «Таймс», из-за того, что она оплакивала Рассела?

Ратлидж негромко выругался, оглядывая лужайку и край болота.

Куда она подевалась?

И где Моррисон?

Он ждал, заставляя себя соображать. Думалось ему с трудом; к тому же в его голове неистовствовал Хэмиш.

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?